Grammatik Deutsch. Schemata und Hilfen für das Schreiben und Übersetzen. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 3
Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
Descripció: 113 pàg.
Resum: When thinking about grammar teaching, the layman quickly associates the learning of fixed, practiced rules of normative grammar. A speaker or writer always pursues a specific intention with his or her utterance. Speaking and writing are effectively and pragmatically guided and include at least formal grammatical, content and impact aspects, they follow an intended function. Furthermore, they are accompanied by non-verbal and paraverbal elements that support the speaker's intention and partly correspond to cultural standards. The understanding of syntactic and textual structures is a prerequisite for understanding reading. When acquiring written language in the second language, translators must not only possess the necessary linguistic skills, but also particularly orthophonetic and orthotypographic knowledge and, depending on the first language, must deal with very different written and textual systems of cohesion and coherence. All this is part of a functional grammar in German B (1st foreign and working language for translators).
Resum: Cuando se piensa en la enseñanza de la gramática, el lego asocia rápidamente el aprendizaje de reglas fijas y practicadas de la gramática normativa. Un orador o autor siempre persigue una intención específica con su declaración. El habla y la escritura están guiadas de manera eficaz y pragmática e incluyen al menos aspectos gramaticales, de contenido y de efecto formales, pero siempre siguen una función intencionada. Además, van acompañadas de elementos no verbales y paraverbales que apoyan la intención del orador-redactor y corresponden en parte a las normas culturales. La comprensión de las estructuras sintácticas y textuales es un requisito previo para la comprensión de la lectura. Al adquirir la lengua escrita en la segunda lengua, los traductores no sólo deben poseer los conocimientos lingüísticos necesarios, sino también conocimientos ortofónicos y ortotipográficos particularmente sólidos y, según la primera lengua, deben tratar sistemas escritos y textuales muy diferentes en cohesión y coherencia. Todo esto forma parte de una gramática funcional en Alemán B (primera lengua extranjera y de trabajo para traductores).
Resum: Beim Gedanken an Grammatikunterricht assoziiert der Laie schnell das Erlernen fester, eingeübter Regeln der normativen Grammatik. Ein Sprecher oder Verfasser verfolgt mit seiner Äußerung stets eine bestimmte Absicht. Sprechen und Schreiben sind effektiv-pragmatisch geleitet und beinhalten mindestens formal-grammatische, inhaltliche und Wirkungsaspekte, denn sie folgen einer beabsichtigten Funktion. Weiterhin sind sie von nonverbalen und paraverbalen Elementen begleitet, die die Sprecherabsicht unterstützen und teilweise kulturellen Standards entsprechen. Das Verstehen syntaktischer und textlicher Strukturen sind Voraussetzung für verstehendes Lesen. Beim Schriftspracherwerb in der Zweitsprache müssen Übersetzer neben den erforderlichen sprachlichen Kompetenzen auch über besonders sichere orthophonetische und orthotypographische Kenntnisse verfügen und sich je nach Erstsprache mit sehr unterschiedlichen Schrift- und Textsystemen der Kohäsion und Kohärenz auseinandersetzen. All dies ist Teil einer funktionalen Grammatik im Fach Deutsch B (1. Fremd- und Arbeitssprache für Übersetzer).
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Alemany.
Col·lecció: Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents
Document: Recursos docents
Matèria: Comprehension grammar ; Functional grammar ; Consultation grammar ; Morphosyntax ; Morphology & flection ; Comparative semantics ; Cohesion and cohesiveness ; Orthotypography & orthography ; Gramática de comprensión ; Gramática funcional ; Gramática de consulta ; Morfosintaxis ; Morfología y flexión ; Semántica comparativa ; Cohesión y coherencia ; Ortotipografía y ortografía ; Verstehensgrammatik ; Funktionale Grammatik ; Konsultationsgrammatik ; Morphologie & Flexion ; Semantik (komparativ) ; KohäsionÇ ; Orthotypographie & Rechtschreibung ; Alemán como primera lengua extranjera ; Gramática del texto ; Gramática alemana funcional ; Métodos de análisis de texto relevantes para la traducción ; Fonética alemana ; Tipografía en lengua alemana ; Lectura en lengua alemana ; Edición en lengua alemana ; Estilística del alemán ; Géneros de la poesía alemana ; Materiales propedéuticas de lengua alemana ; Metas de aprendizaje de lengua alemana para traductores e intérpretes ; Adaptación de las escalas de competencias del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas



113 p, 2.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials didàctics > Recursos docents

 Registre creat el 2020-06-22, darrera modificació el 2020-07-03



   Favorit i Compartir