Read my lips : Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe
Mera, Miguel

Date: 1999
Abstract: Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dubbing, and most countries tend to harbour a marked preference and prejudice in which method they use. These preferences are largely historical and self-perpetuating, because over-exposure to one or other technique affirms its acceptability and continued use. However, there is little understanding of the way in which these two language transfer methods actually affect the meaning and reception of foreign language material. Therefore, this paper examines the artistic and aesthetic merits and weaknesses of each technique, through a number of practical examples, which will help to clarify how language reception is altered. Taking this step back enables us to re-evaluate current industry practice which will not only be beneficial but necessary in future digital European markets.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Subtitling ; Dubbing ; Language transfer
Published in: Links & letters, N. 6 (1999) , p. 73-85, ISSN 1133-7397

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/LinksLetters/article/view/22699


13 p, 46.1 KB

The record appears in these collections:
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2006-03-13, last modified 2021-12-12



   Favorit i Compartir