Web of Science: 18 cites, Scopus: 32 cites, Google Scholar: cites,
Finding translations. On the use of bibliographical databases in translation history
Poupaud, Sandra (Universitat Rovira i Virgili)
Pym, Anthony (Universitat Rovira i Virgili)
Torres Simón, Esther (Universitat Rovira i Virgili)

Data: 2009
Resum: In any study of translations one must first decide what is to be counted as a "translation" and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. The study of translation must be aware of these prior filters, and must know how to account for them, and sometimes how to overcome them. Research processes then necessarily impose their own selective filters, which may reduce or extend the number and kinds of translations given by prior filters. We present three research projects where the play of prior and research filters is very different. For one-off large-scale relational hypotheses, the Index Translationum is found to be relatively cost-efficient. For more detailed objects such as translation flows from Spanish into French in a specific period, a book-industry database offers significant advantages. And for a study marked by a paucity of texts, as is the case of translation from Korean into English following the Korean War, a combination of databases is necessary, the most useful turning out to be Amazon.
Resum: Dans toute étude de traductions, il faut tout d'abord déterminer l'objet qui doit être pris en compte comme une « traduction », puis comment le trouver, en général en ayant recours à des bases de données bibliographiques. Partant de la conception maximaliste selon laquelle les traductions sont potentiellement omniprésentes, nous proposons que les différents processus de distribution imposent une série de filtres sélectifs grâce auxquels certaines traductions sont plus facilement identifiées et accessibles que d'autres. L'étude des traductions doit tenir compte de ces filtres préalables et être à même de les expliquer, parfois de les surmonter. Les processus de recherche imposent ensuite, nécessairement, leurs propres filtres sélectifs, qui peuvent réduire ou augmenter le nombre et le genre des traductions issues des filtres préalables. Nous présentons ici trois projets de recherche dans lesquels les rôles respectifs des filtres préalables et des filtres de recherche sont très différents. Pour des hypothèses très spécifiques et à grande échelle, l'Index Translationum peut être relativement efficace. Pour des projets plus détaillés tels que l'étude des flux de traductions entre l'espagnol et le français pendant une période spécifique, une base de données destinée à l'usage des professionnels de l'édition offre des avantages significatifs. Enfin, pour une étude, marquée par la rareté des textes, portant sur les traductions du coréen en anglais après la guerre de Corée, il est nécessaire de combiner plusieurs bases de données, la plus efficace se révélant être celle d'Amazon.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Histoire de la traduction ; Définitions de la traduction ; Méthodologie de recherche ; Bibliométrie ; Translation history ; Definitions of translation ; Research methodology ; Bibliometrics
Publicat a: Meta : journal des traducteurs, Vol. 54, núm. 2 (2009) , p. 264-278, ISSN 0026-0452

DOI: 10.7202/037680ar


15 p, 679.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2020-10-05, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir