La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano Reception of satirical Quevedo through the filter of Italian translation
Garzelli, Beatrice (Università per Stranieri di Sien)
Fecha: |
2018 |
Resumen: |
El ensayo reflexiona sobre la recepción de la palabra quevediana en obras en prosa breves y largas (El Buscón, los Sueños, las Cartas del Caballero de la Tenaza) y poéticas (la jácara titu-lada Carta de la Perala a Lampuga, su bravo), a través del filtro de la traducción al italiano. Analizando una serie de fragmentos extraídos de los cuatro textos target se estudia el mo-tivo de la «restitución» más o menos fiel del original español a la lengua italiana mediante el cotejo entre traducciones preexistentes (antiguas o modernas) y propuestas personales alternativas. Un recorrido que demuestra cómo la traducción puede considerarse cifra in-terpretativa y aporte crítico acerca de obras de gran atractivo y complejidad, contribuyen-do a ofrecer a un público más amplio, también de italófonos no hispanistas, la oportu-nidad de conocer la vertiente satírica de un autor significativo en el panorama europeo. |
Resumen: |
The essay studies the reception of Quevedo's voice in long and short prose Works (El Buscón, Sueños, Cartas del Caballero de la Tenaza) and in poems (the jácara Carta de la Perala a Lampuga,su bravo) through the filter of their traslation into Italian. By analyzing some passages taken from the four target texts we examine the possible «return/restitution» of the original Spanish version into Italian through the comparison between pre-existing translations (either classical or modern) and personal alternative proposals. This journey demonstrates that translation can be considered as an interpre-tive tool and can offer a critical contribution on complex and attractive works. Further-more, it can give the opportunity to learn about the satirical side of a relevant author in European literature to a wider public, also including non-specialist readers. |
Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Lengua: |
Castellà |
Colección: |
Studia aurea monográfica ; 7 |
Documento: |
Capítol de llibre |
Materia: |
Francisco de Quevedo ;
Sátira ;
Traducción al italiano ;
Pérdidas y compensacions ;
Satire ;
Translation into Italian ;
Losses and compensations |
Publicado en: |
Studia aurea monográfica, Núm. 7 (2018) , p. 161-175 |
Vegeu el document font del capítol: https://ddd.uab.cat/record/232750
El registro aparece en las colecciones:
Libros y colecciones >
Libros >
Studia aurea monográficaLibros y colecciones >
Capítulos de libros
Registro creado el 2020-10-07, última modificación el 2023-04-17