La recreación de la poesía de Quevedo en la obra del escritor noruego Kjartan Fløgstad
Lise Davenport, Randi (UiT-Universidad Ártica de Noruega)

Título variante: Kjartan Fløgstad's recreation of the poetry of Quevedo
Fecha: 2018
Resumen: Este artículo presenta una variante particular de la recepción póstuma de Quevedo: la traducción e incorporación de su soneto «Todo tras sí lo lleva el año breve» en la novela Fimbul ('El invierno riguroso') del novelista noruego Kjartan Fløgstad (n. 1944). Con unas 15 novelas publicadas, Fløgstad es uno de los novelistas noruegos más aclamados y premiados de su generación. Su conocimiento y deuda con los novelistas latinoame-ricanos del Boom, pero sobre todo también con Jorge Luis Borges, son bien conocidos. Sin embargo, juega un papel también importante en su obra la literatura barroca espa-ñola, y en particular Quevedo. Así, por ejemplo, Fløgstad comparte con Quevedo su veta satírica y el gusto por el retruécano y los juegos de palabras, aunque su intento de mezclar lo culto y lo popular tiene justificaciones muy distintas al del escritor barroco. Este artículo analiza de qué manera Fløgstad incorpora la traducción del Salmo XVIII del Heráclito cristiano (Núm. 30 de la Poesía original completa de Blecua) en la mencio-nada novela, enfocando en particular estos dos aspectos: ¿cómo ficcionaliza el escrito noruego la inserción del poema en su novela? y ¿cómo funciona la traducción en ese contexto novelístico?.
Resumen: This article presents a particular variant of the posthumous reception of Quevedo: the translation and incorporation of the sonnet «Todo tras sí lo lleva el año breve» in the novel Fimbul ('Fimbulwinter') by the Norwegian novelist Kjartan Fløgstad (b. 1944). With 15 novels published Fløgstad is one of the most acclaimed and prized novelists of his generation. His knowledge of and inspiration from the Latin American novelists of the Boom, but also from Jorge Luis Borges, is well known. However, Spanish Baroque literature also plays a considerable role in his works, and in particular Quevedo. Fløgs-tas shares with Quevedo the satirical vein and the preference for puns and word play, although his justification for combining high and popular culture is quite distinct from the Baroque author. The article examines in what manner Fløgstad incorporates the translation of Psalm XVIII from the Heráclito cristiano (Poem number 30 in Blecua's edition Poesía original completa) in his novel, focalizing in particular these two aspects: how does the Norwegian author ficcionalize the insertion of the poem in the novel? And, how does the translation function in this novelistic context?.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Colección: Studia aurea monográfica ; 7
Documento: Capítol de llibre
Materia: Salmo XVIII ; Heráclito cristiano ; Traducción y recepción de Quevedo ; Novela siglo XX ; Literatura nórdica contemporánea ; Kjartan Fløgstad ; Psalm XVIII ; Heráclito cristiano / Poem 30 (Blecua) ; Quevedo reception and translation ; Twentieth-century Nordic fiction ; Norwegian novelist
Publicado en: Studia aurea monográfica, Núm. 7 (2018) , p. 225-244

Adreça original: https://revistes.uab.cat/omp-monografies/index.php/revistes/catalog/book/SAM7
Vegeu el document font del capítol: https://ddd.uab.cat/record/232750


20 p, 137.1 KB

El registro aparece en las colecciones:
Libros y colecciones > Libros > Studia aurea monográfica
Libros y colecciones > Capítulos de libros

 Registro creado el 2020-10-07, última modificación el 2023-01-26



   Favorit i Compartir