Scopus: 0 citations, Google Scholar: citations
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese : il caso di "Caos Calmo"
Artusi, Andrea (Universitat de València)

Additional title: The translation of Italian verb-particle constructions into French : the case of "Caos Calmo"
Date: 2020
Abstract: I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest'ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l'inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L'analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame.
Abstract: Italian verb-particle constructions (VPCs) are generally formed of a verb base (V) and a locative particle (P). In French VPCs are less productive than in Italian, since their constituents are subject to strict combinatorial restrictions. In this paper, the morphosyntactic structures that are most often used to translate Italian VPCs into French will be determined. In order to do so, an Italian-French parallel corpus consisting of the novel Caos calmo (Veronesi, 2005) and its translation will be analysed. Firstly, an inventory of the VPCs that were found within the corpus will be offered. Secondly, these constructions will be analysed under a quantitative and qualitative point of view. Thirdly, translation equivalents will be classified according to morphosyntactic criteria. Their analysis will lead to formulate contrastive considerations, highlighting some relevant typological divergences between the two languages.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Italià
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Verbi sintagmatici ; Verbi analitici ; Traduzione italiano-francese ; Linguistica contrastiva ; Tipologia linguistica ; Italian verb-particle constructions ; Phrasal verbs ; Italian-french translation ; Contrastive linguistics ; Linguistic typology
Published in: Quaderns d'Italià, Vol. 25 (2020) , p. 155-170 (Articoli) , ISSN 2014-8828

Adreça original: https://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/v25-artusi
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsItalia/article/view/379563
DOI: 10.5565/rev/qdi.485


16 p, 207.1 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Quaderns d'italià
Articles > Research articles

 Record created 2020-11-02, last modified 2022-11-09



   Favorit i Compartir