Lo que oculta el texto original : un ejemplo botánico de la Isla Misteriosa de Jules Verne
Navarrete, Miguel Á. (Université Libre de Bruxelles. Centre de Recherche Tradital)

Additional title: What the original text hides : a botanical example from Jules Verne's The Mysterious Island
Date: 2020
Abstract: Uno de los problemas que se plantean a diario en el trabajo del traductor está relacionado con la calidad del texto original. No siempre es fácil deslindar dónde comienza la ambigüedad calculada en un discurso (por ejemplo, de carácter político), posible causante de un desliz involuntario del redactor que puede alterar el sentido de una frase en la traducción. Y no siempre es fácil detectar si un término inencontrable en fuentes lexicográficas o documentales es una genuina invención del autor o bien un inocente error que se desliza desde el manuscrito hasta llegar al texto impreso o que se produce ya en la imprenta. Plantear estas cuestiones significa plantearse la relación entre investigación filológica y traducción, sobre todo si hablamos de textos clásicos o publicados hace años. En paralelo al trabajo de traducción, debe realizarse a menudo una investigación destinada a fijar el texto original. En este artículo se analiza este fenómeno con un ejemplo botánico extraído de La isla misteriosa de Jules Verne, gracias al que se desvela el rico trasfondo lingüístico e histórico que oculta un término del texto original que se ha perpetuado en ediciones francesas y en versiones a otras lenguas.
Abstract: One of the problems that arise every day in the translator's work relates to the quality of the original text. It is not always easy to discern between where the calculated ambiguity in a speech, for example of a political nature, starts and where there is an inadvertent drafting by the author, which may eventually change the meaning of a sentence also in the translation. Moreover, it is not always easy to detect when a term that cannot be found in lexicographic or documentary sources is nothing more than a genuine invention by the author or is due to an unwitting error which can occur either in the manuscript or in the printshop. Raising these questions also means looking at the relationship between philological research and translation, especially if we are talking about classic texts or texts published years ago. Research aimed at establishing the original text is a task that often needs to be done in parallel with the translation work. The present article analyses this phenomenon with an example taken from Jules Verne's The Mysterious Island, which reveals the rich linguistic and historical background concealed by a term in the original text that has been perpetuated in French original editions and versions in other languages.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Jules verne ; The mysterious island ; Crejimba ; Documentation ; Philological research ; La isla misteriosa ; Documentación ; Investigación filológica
Published in: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/385029


16 p, 6.3 MB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > 1611: A journal of translation history
Articles > Research articles

 Record created 2021-03-25, last modified 2023-10-15



   Favorit i Compartir