Preproducció [43777]
Cid-Leal, Pilar
Do Campo Bayón, María
Riera Irigoyen, Marc
Oliver, Antoni
Nogueras Bastardo, Oscar
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Pre-production
Títol variant: Preproducción
Data: 2023-24
Resum: Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. Aprendre a compilar un corpus. Conèixer els fonaments bàsics de la gestió de formats dels productes que es tradueixen. Aprendre a transformar arxius entre formats. Conèixer els formats estàndard bàsics en traducció. Conèixer els fonaments bàsics de l'automatització de tasques. Aprendre a utilitzar de manera aplicada expressions regulars. 1 Aprendre a utilitzar de manera aplicada expressions regulars. Conèixer els fonaments dels sistemes de gestió de continguts (CMS). Familiaritzar-se amb les eines lliures aplicades a la traducció. Aprofundir en l'ús d'eines lliures per a traduir.
Resum: Learn about the principles of pre-production. Learn how to identify problems in the pre-production phase. Learn about the principles of corpus management. Become familiarized with corpus management tools and their basic functions. Learn how to compile a corpus. Learn the basic fundamentals of format management of the products that are translated. Learn how to transform files between formats. Learn about the basic standard formats in translation. Learn the most basic principles of task automation. Learn how to use regular expressions in an applied way. 1 Learn how to use regular expressions in an applied way. Learn the principles of content management systems (CMS). Become familiar with the free tools applied to translation. Expand use of free tools for translating.
Resum: Conocer los fundamentos de la preproducción. Aprender a identificar problemas en la fase de preproducción. Conocer los fundamentos de la gestión de corpus. Familiarizarse con las herramientas de gestión de corpus y sus funciones básicas. Aprender a compilar un corpus. Conocer los fundamentos básicos de la gestión de formatos de los productos que se traducen. Aprender a transformar archivos entre formatos. Conocer los formatos estándar básicos en traducción. Conocer los fundamentos básicos de la automatización de tareas. Aprender a utilizar de manera aplicada expresiones regulares. 1 Aprender a utilizar de manera aplicada expresiones regulares. Conocer los fundamentos de los sistemas de gestión de contenidos (CMS). Familiarizarse con las herramientas libres aplicadas a la traducción. Profundizar en el uso de herramientas libres para traducir.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català, anglès, castellà
Titulació: Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [4315970]
Pla d'estudis: Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
Document: Objecte d'aprenentatge



Català
5 p, 105.1 KB

Anglès
5 p, 105.3 KB

Castellà
5 p, 104.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials acadèmics > Guies docents

 Registre creat el 2023-09-08, darrera modificació el 2024-01-11



   Favorit i Compartir