El enigma del caballero : La recepción de Moxia Zhuan, la primera traducción de Don Quijote al chino
Wan, Xingzhi (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducción i Ciències del Llenguatge)

Título variante: The enigma of the Knight : the reception of Moxia zhuan, the first Chinese translation of Don Quixote
Fecha: 2023
Resumen: La influencia en China de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (1547-1616), no se manifestó hasta principios del siglo XX. La primera primera parte de la obra se publicó en chino en 1922 con el título Moxia zhuan, en traducción de Lin Shu (1852-1924) y Chen Jialin (1880-?) hecha a partir de versiones inglesas. Aunque fue la primera traducción publicada en China del Quijote, no alcanzó la misma popularidad que otras obras traducidas por Lin Shu y recibió críticas variadas. Este artículo analiza las razones de la limitada aceptación de Moxia zhuan a través de un análisis histórico y textual. Se examina cómo la posición política de Lin Shu influyó en la aceptación social de sus traducciones, su rol y las críticas recibidas por parte del Movimiento por la Nueva Cultura, la eficacia de su estrategia de traducción y el conflicto con los valores sociales de la época. Asimismo, arroja luz sobre cómo la historia personal y las prácticas de traducción de Lin Shu repercutieron en la recepción de la obra en China y en su relevancia cultural.
Resumen: The influence in China of Don Quixote by Miguel de Cervantes (1547-1616) did not become apparent until the early 20th century. The first part of the work was published in Chinese in 1922 under the title Moxia zhuan, in translation by Lin Shu (1852-1924) and Chen Jialin (1880- ?) from English versions. Although it was the first translation of Don Quixote published in China, it did not achieve the same popularity as other works translated by Lin Shu and received mixed reviews. This article analyses the reasons for the limited acceptance of Moxia zhuan through historical and textual analysis. It examines how Lin Shu's political position influenced the social acceptance of his translations, his role and the criticism he received from the New Culture Movement, the effectiveness of his translation strategy and the conflict with the social values of the time. It also sheds light on how Lin Shu's personal history and translation practices had an impact on the work's reception in China and its cultural relevance.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Don Quijote ; Movimiento de la nueva cultura ; Traducción al chino ; Don Quixote ; Moxia Zhuan ; Lin Shu ; New culture movement ; Chinese translation
Publicado en: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça original: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/428216


17 p, 885.4 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > 1611 : Revista de historia de la traducción
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2024-04-13, última modificación el 2024-05-04



   Favorit i Compartir