| Título variante: |
Els arxius dels mercaders de Bolzano entre els segles XVII i XVIII. : el sorgiment de pràctiques multilingües |
| Título variante: |
Los archivos de los mercaderes de Bolzano entre los siglos XVII i XVIII. : el surgimiento de prácticas multilingües |
| Título variante: |
Gli archivi dei mercanti di Bolzano tra il 17° e il 19° secolo : l'emergere di pratiche multilingui |
| Fecha: |
2024 |
| Resumen: |
At the crossroad between German and Italian worlds, merchants in Bolzano (South Tyrol, Italy) played a crucial role in promoting multilingualism. This work will explore the language management of merchants' life as emerging from the documents of their official institution, the so-called Magistrato Mercantile (1635-1851). For this first linguistic survey, a sub-set of documents has been selected from 1736 to 1740/1, in order to illustrate how multilingualism was applied in the everyday life of the Magistrato Mercantile, and how language alternation was used on specific occasions for specific purposes. In particular, it will be shown how acts were written in all four languages used in the Magistrato (i. e. , Italian, German, Latin, and French), but how glosses were essentially in one language or another, without internal code-mixing. |
| Resumen: |
En la cruïlla entre el món de parla alemanya i el món de parla italiana, els comerciants de Bolzano (Tirol del Sud, Itàlia) van tenir un paper crucial en la promoció del multilingüisme. Aquest treball pretén explorar la gestió lingüística en la vida quotidiana dels comerciants tal com es desprèn dels documents de la seva institució oficial, l'anomenat Magistrat Mercantil (1635-1851). Per a aquesta primera revisió lingüística es va seleccionar un subconjunt de documents des del 1736 fins al 1740/1 per tal d'il·lustrar com s'aplicava el multilingüisme en la gestió diària del Magistrat Mercantil, i com s'utilitzava l'alternança de codis en ocasions concretes i amb finalitats concretes. En particular, es mostrarà com les actes s'escrivien en les quatre llengües utilitzades al Magistrat (italià, alemany, llatí i francès) però com les gloses eren essencialment en una o altra llengua, sense barrejar codis. |
| Resumen: |
En la encrucijada entre el mundo de habla alemana y el mundo de habla italiana, los comerciantes de Bolzano (Tirol del Sur, Italia) jugaron un papel crucial en la promoción del multilingüismo. Este trabajo tiene como objetivo explorar la gestión del lenguaje en la vida cotidiana de los comerciantes a partir de los documentos de su institución oficial, el llamado Magistrado Mercantil (1635-1851). Para esta primera revisión lingüística se seleccionó un subconjunto de documentos de 1736 a 1740/1 con el fin de ilustrar cómo se aplicaba el plurilingüismo en la gestión diaria del Magistrado Mercantil, y cómo se utilizaba la alternancia de códigos en ocasiones concretas y para fines particulares. En particular, se mostrará cómo las actas fueron escritas en los cuatro idiomas utilizados en el Magistrado (italiano, alemán, latín y francés) pero cómo las glosas fueron esencialmente en uno u otro idioma, sin mezcla de códigos. |
| Resumen: |
Al crocevia tra mondo tedescofono e mondo italofono, i mercanti di Bolzano (Alto Adige, Italia) hanno giocato un ruolo cruciale nella promozione del multilinguismo. Questo lavoro si propone di esplorare il language management nella vita quotidiana dei mercanti così come emerge dai documenti della loro istituzione ufficiale, il cosiddetto Magistrato Mercantile (1635-1851). Per questa prima rassegna linguistica, un sotto insieme di documenti è stato selezionato dal 1736 al 1740/1 al fine di illustrare come il multilinguismo fosse applicato nella gestione quotidiana del Magistrato Mercantile, e come l'alternanza di codice fosse utilizzata in specifiche occasioni e per scopi particolari. Verrà mostrato in particolare come gli atti fossero scritti in tutte e quattro le lingue usate nel Magistrato (italiano, tedesco, latino e francese) ma come le glosse fossero essenzialmente in una o nell'altra lingua, senza commistione di codice. |
| Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Lengua: |
Anglès |
| Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Materia: |
Multilingüisme ;
Comerciants ;
Italià ;
Gestió lingüística ;
Contacte lingüístic ;
Multilingualism ;
Merchants ;
Italian ;
Language management ;
Language contact ;
Multilingüismo ;
Comerciantes ;
Italiano ;
Gestión lingüística ;
Contacto lingüístico ;
Multilinguismo ;
Esercenti ;
Gestione linguistica ;
Contatto linguistico |
| Publicado en: |
Quaderns d'Italià, Vol. 29 (2024) , p. 259-275 (Articoli) , ISSN 2014-8828 |