La traducción automática de construcciones de movimiento pleonásticas entre italiano y español
Florio, Nicola 
(Universidad de Salamanca)
| Título variante: |
La traducció automàtica de construccions de moviment pleonàstiques entre italià i espanyol |
| Título variante: |
Machine translation of pleonastic motion constructions between Italian and Spanish |
| Fecha: |
2024 |
| Resumen: |
Este artículo presenta un estudio comparado de las traducciones humanas disponibles en Glosbe y las traducciones automáticas generadas por DeepL y Google Translate entre italiano y español para ejemplos reales extraídos de SketchEngine con verbos sintagmáticos de movimiento pleonásticos, un tipo de estructura muy interesante desde el punto de vista lingüístico por las diferencias que existen entre ambas lenguas en cuanto a variedad y frecuencia de uso. Los resultados muestran que las traducciones automáticas reflejan estas diferencias importantes entre italiano y español en cuanto al patrón de lexicalización predominante para la expresión del movimiento y la presencia de estas construcciones pleonásticas. |
| Resumen: |
Aquest article presenta un estudi comparat de les traduccions humanes disponibles a Glosbe i les traduccions automàtiques generades per DeepL i Google Translate entre italià i espanyol per a exemples reals extrets de SketchEngine amb verbs sintagmàtics de moviment pleonàstics, un tipus d'estructura molt interessant des del punt de vista lingüístic per les diferències que hi ha entre ambdues llengües quant a varietat i freqüència d'ús. Els resultats mostren que les traduccions automàtiques reflecteixen aquestes diferències importants entre italià i espanyol quant al patró de lexicalització predominant per a l'expressió del moviment i la presència d'aquestes construccions pleonàstiques. |
| Resumen: |
This paper presents a comparative study of human translations available on Glosbe and machine translations produced by DeepL and Google Translate, from Italian to Spanish and vice versa, for real examples obtained from SketchEngine with pleonastic motion verb-particle constructions. Structures of this kind are of great linguistic interest owing to the differences between the two languages in terms of the variety and frequency of use of such constructions. Our results show that machine translations reflect the significant differences between Italian and Spanish as regards the dominant lexicalisation pattern for the expression of motion events and the presence of these pleonastic structures. |
| Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Lengua: |
Castellà |
| Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Materia: |
Traducción automática ;
Lingüística comparada ;
Pleonasmo ;
Verbos ;
Movimiento ;
Patrón de lexicalización ;
Italiano ;
Español ;
Traducció automàtica ;
Pleonasme ;
Verbs ;
Moviment ;
Patró de lexicalització ;
Italià ;
Espanyol ;
Machine translation ;
Comparative linguistics ;
Pleonasm ;
Motion ;
Lexicalization ;
Pattern ;
Italian ;
Spanish ;
Lexicalization pattern |
| Publicado en: |
Tradumàtica, Núm. 22 (2024) , p. 55-86 (Tradumàtica oberta) , ISSN 1578-7559 |
Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n22-florio
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/n22-florio
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.354
El registro aparece en las colecciones:
Artículos >
Artículos publicados >
Revista TradumàticaArtículos >
Artículos de investigación
Registro creado el 2024-12-31, última modificación el 2025-06-21