| Additional title: |
L'estrany art de Dante Gabriel Rossetti, traductor de Dante |
| Additional title: |
The strange art of Dante Gabriel Rossetti translator of Dante |
| Additional title: |
El extraño arte de Dante Gabriel Rossetti traductor de Dante |
| Additional title: |
L'art étrange de Dante Gabriel Rossetti traducteur de Dante |
| Date: |
2024 |
| Abstract: |
Il rapporto tra Dante Gabriel e Dante va ben al di là della dimensione della traduzione. Possiamo pensarlo piuttosto in termini di appropriazione stilistica, di motivi ispiratori e di rispecchiamento di un paradigma biografico romanticamente rivissuto. La Vita Nuova di Dante viene rivissuta nella House of Life di Dante Gabriel, secondo il percorso ineluttabile di quello che appare un destino già segnato. Il rapporto di continuità tra il traduttore e il poeta viene analizzato guardando a due sonetti (Gentil pensiero dalla Vita Nuova, e Life-in-love dalla House of Life), seguendo il filo che da una traduzione porta, inaspettatamente, alla composizione originale. |
| Abstract: |
La relació entre Dante Gabriel i Dante va molt més enllà de la dimensió de la traducció. Podem pensar-ho més aviat en termes d'apropiació estilística, de motius inspiradors i de reflex d'un paradigma biogràfic romànticament revisat. La Vita Nuova de Dante és revisada a la House of Life de Dante Gabriel, segons el camí ineluctable del que sembla un destí ja marcat. La relació de continuïtat entre el traductor i el poeta s'analitza mirant dos sonets (Gentil pensant en la Vita Nuova, i Life-in-love des de la House of Life), seguint el fil que d'una traducció porta, inesperadament, a la composició original. |
| Abstract: |
The relation between Dante Gabriel Rossetti and Dante goes far beyond the dimension of translation. Rather, we can think of it in terms of stylistic appropriation, inspirational motifs, and the mirroring of a romantically re-lived, biographical paradigm. Dante's Vita Nuova re-lives in Dante Gabriel's House of Life, following the inevitable path of what appears to be an inescapable destiny already sealed by fate. The Dantean continuity between the translator and the poet is analyzed by looking at two sonnets (Gentil pensiero from Vita Nuova, and Life-in-love from The House of Life), following the thread that, from a translation, leads, unexpectedly, to an original composition. |
| Abstract: |
La relación entre Dante Gabriel y Dante va mucho más allá de la dimensión de la traducción. Más bien podemos pensar en ella en términos de apropiación estilística, motivos de inspiración y reflejo de un paradigma biográfico revivido románticamente. La Vita Nuova de Dante se revive en la Casa de la Vida de Dante Gabriel, siguiendo el camino ineluctable de lo que parece ser un destino ya sellado. La relación de continuidad entre el traductor y el poeta se analiza a partir de dos sonetos (Gentil pensiero de la Vita Nuova, y Life-in-love de la Casa de la vida), siguiendo el hilo que conduce inesperadamente de una traducción a la composición original. |
| Abstract: |
La relation entre Dante Gabriel et Dante dépasse largement la dimension de la traduction. Nous pouvons plutôt l'envisager en termes d'appropriation stylistique, de motifs d'inspiration et de miroir d'un paradigme biographique romantiquement ravivé. La Vita Nuova de Dante est revécue dans la Maison de la vie de Dante Gabriel, en suivant le chemin inéluctable de ce qui semble être un destin déjà scellé. La relation de continuité entre le traducteur et le poète est analysée à travers deux sonnets (Gentil pensiero de la Vita Nuova et Life-in-love de la Maison de la vie), en suivant le fil qui mène de manière inattendue d'une traduction à la composition originale. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Language: |
Italià |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Subject: |
Ricezione di dante ;
Traduzione ;
Appropriazione ;
Literalità ;
Recepción de dante ;
Traducción ;
Apropiación ;
Literalidad ;
Réception de dante ;
Traduction ;
Appropriation ;
Littéralité ;
Dante reception ;
Translation ;
Appropiation ;
Literality ;
Recepció de dante ;
Traducció ;
Apropiació ;
Literalitat |
| Published in: |
Dante e l'Arte, Vol. 11 (2024) , p. 37-60 (Dossier monografico) , ISSN 2385-5355 |