Google Scholar: citas
Qué se traduce : literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014
Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Título variante: What is translated : Japanese literature and other books in Spain, 1904-2014
Título variante: Qu'est-ce qu'on traduit? Littérature et des autres œuvres japonaisesen Espagne, 1904-2014
Fecha: 2021
Resumen: La traducción del japonés en España ha sido poco estudiada desde una perspec tiva histórica, especialmente en lo que respecta a los libros no literarios. Este estudio supone una contribución a este ámbito, al aportar datos sobre cómo ha sido la traducción de libros japoneses en España. Un amplio corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite observar el porcentaje de traduc ciones literarias y de otros géneros que se han llevado a cabo, las temáticas en ellas tratadas, además de los autores más traducidos en este país. Las observaciones muestran que las temáticas que cuentan con más traducciones (libros infantiles, artes marciales, religión, empresa y dibujo, en ese orden) coinciden con algunas de las manifestaciones de la cultura japonesa más extendidas en España; por lo tanto, se confirma la hipótesis de que la selección de obras que se tra ducen en este país se relaciona con las imágenes culturales existentes sobre Japón. Además, se observa la interrelación entre el sistema literario español y otros sistemas a nivel nacional e internacional. Los resultados sugieren que se debe prestar más atención a la tra ducción de los libros no literarios como parte de los procesos de formación de imágenes culturales.
Resumen: The translation from Japanese in Spain has not been amply studied from a his torical perspective. This study is a contribution to the field in the sense that it offers data about how translation of Japanese books has been conducted in Spain. A wide corpus of translations, from 1904 to 2014, sheds light on the percentage of translations that have been done on literary and other kinds of books, the top ics of these books, and the authors most translated in Spain. The observations show that the topics with a higher number of translations (children's books, mar tial arts, religion, business and drawing ; in that order), coincide with some of the most widespread manifestations of Japanese culture in Spain. These data confirm the hy pothesis that the selection of books that are translated in Spain is related to existing cultural images about Japan. Furthermore, they confirm the correlation between the Spanish literary system and other national and international systems. The results suggest that more attention should be paid to translation of non literary books as a part of the processes of cultural image making.
Resumen: La traduction du japonais en Espagne a été peu étudiée d'un point de vue historique, en particulier en ce qui concerne les livres non littéraires. La présente étude constitue une contribution qui fournit des données sur la manière dont la traduction de livres japonais a été effectuée en Espagne. Un large corpus de traductions, de 1904 à 2014, permet d'observer le pourcentage de traductions littéraires et celles d'autres genres qui ont été réalisées, les sujets y traités, ainsi que les auteurs les plus traduits en Espagne. Ces analyses indiquent que les sujets qui ont le plus de traductions (livres pour enfants, arts martiaux, religion, entreprise et dessin ; dans cet ordre) coïncident avec certaines des manifestations les plus répandues de la culture japonaise en Espagne. Par conséquent, ces données confirment l'hypothèse que la sélection des œuvres qui sont traduites dans ce pays est liée aux images culturelles existantes du Japon. De plus, elles renforcent l'interrelation entre le système littéraire espagnol et d'autres systèmes au niveau national et international. Les résultats suggèrent qu'une plus grande attention devrait être accordée à la traduction et aux livres non littéraires au sein des processus de formation d'images culturelles.
Ayudas: Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2017/SGR-1596
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Historia de la traducción ; Libros japoneses ; Literatura japonesa ; Traducción en España ; Traducción japonés -español ; Translation history ; Japanese books ; Japanese literature ; Translation in Spain ; Japanese- Spanish translation ; Histoire de la traduction ; Livres japonais ; Littérature japonaise ; Traduction en Espagne ; Traduction japonais -espagnol
Publicado en: Íkala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 26 Núm. 2 (May-August 2021) , p. 403-420, ISSN 0123-3432
Obra relacionada: Serra Vilella, Alba, 2025, "Base de dades de traduccions de literatura japonesa a Espanya (1904-2018)", CORA.Repositori de Dades de Recerca https://doi.org/10.34810/data2744

DOI: 10.17533/udea.ikala.v26n02a09


18 p, 945.3 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > Grupo de Investigación GREGAL
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2025-04-24, última modificación el 2025-11-20



   Favorit i Compartir