Tradurre drammaturgia : il caso di Lina Prosa, fra poesia e dissidenza
Palmeri, Daniela 
(Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres)
| Título variante: |
Translating dramaturgy : The case of Lina Prosa, between poetry and dissidence |
| Fecha: |
2025 |
| Resumen: |
L'articolo analizza il processo di traduzione al catalano di Lampedusa beach (2003) di Lina Prosa, testo poetico e politico che racconta in prima persona la storia di una donna migrante che annega durante la traversata per raggiungere Lampedusa. Il dramma breve costituisce la prima parte della Trilogia del Naufragio (2013). A Barcellona il testo viene messo in scena per la prima volta nel 2014 presso il teatro Akadèmia, grazie alla traduzione di Anna Soler Horta e alla regia di Moisès Maicas. Tradurre per la scena implica una complessa metamorfosi interlinguistica, intersemiotica e interculturale. A partire dalla traduttologia e dagli studi teatrali, la mia indagine ha l'obiettivo di mettere in evidenza come questi tre livelli si intreccino nel caso specifico della trasposizione al catalano di Lampedusa beach a Barcellona. |
| Resumen: |
The article analyses the process of translation into Catalan of Lampedusa beach (2003) by Lina Prosa, a poetic and political text that tells in the first person the story of a migrant woman who drowns during the crossing to reach Lampedusa. The short drama constitutes the first part of the Trilogia del Naufragio (2013). In Barcelona the text was staged for the first time in 2014 at the Akadèmia theatre, translated by Anna Soler Horta and directed by Moisès Maicas. Translating for the stage involves a complex interlinguistic, intersemiotic and intercultural metamorphosis. Starting from translation studies and theatre studies, my investigation aims to highlight how these three levels are intertwined in the specific case of the transposition into Catalan of Lampedusa beach in Barcelona. |
| Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Lengua: |
Italià |
| Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Materia: |
Traduzione teatrale ;
Drammaturgia contemporanea ;
Lina Prosa ;
Lampedusa beach ;
Anna Soler Horta ;
Moisès Maicas ;
Migrazioni ;
Theatrical translation ;
Contemporary dramaturgy ;
Migrations |
| Publicado en: |
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 111-125 (Dossier) , ISSN 2014-9735 |
Adreça original: https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v32-palmeri
DOI: 10.5565/rev/quaderns.211
El registro aparece en las colecciones:
Artículos >
Artículos publicados >
QuadernsArtículos >
Artículos de investigación
Registro creado el 2025-05-28, última modificación el 2025-07-21