| Título variante: |
"Le misure dell'occhio". The "comentarii" of Lorenzo Ghiberti (1378-1455) and the Origins of Renaissance Artistic Discourse in Florence |
| Título variante: |
"Le misure dell'occhio". Els comentaris de Lorenzo Ghiberti (1378-1455) i els orígens del discurs artístic renaixentista a Florència |
| Fecha: |
2025 |
| Resumen: |
Nella Firenze della prima metà del Quattrocento, Leonardo Bruni e Lorenzo Ghiberti utilizzano la traduzione come strumento per riappropriarsi della tradizione classica e per proiettarla nel presente, contribuendo alla costruzione dell'identità culturale fiorentina e italiana del Rinascimento. La traduzione, in questo contesto, non è solo un atto filologico, ma un gesto politico e culturale che lega passato e presente, influenzando profondamente l'arte, la politica e la diplomazia del tempo. |
| Resumen: |
A la Florència de la primera meitat del segle XV, Leonardo Bruni i Lorenzo Ghiberti van utilitzar la traducció com a eina per recuperar la tradició clàssica i projectar-la al present, contribuint a la construcció de la identitat cultural del Renaixement florentí i italià. La traducció, en aquest context, no era només un acte filològic, sinó un gest polític i cultural que vinculava el passat i el present, i que va influir profundament en l'art, la política i la diplomàcia de l'època. |
| Resumen: |
In the Florence of the first half of the 15th century, Leonardo Bruni and Lorenzo Ghiberti used translation as a tool to re-appropriate the classical tradition and project it into the present, contributing to the construction of the Florentine and Italian cultural identity of the Renaissance. Translation, in this context, is not only a philological act, but a political and cultural gesture that links past and present, profoundly influencing the art, politics and diplomacy of the time. |
| Resumen: |
En Florencia, durante la primera mitad del siglo XV, Leonardo Bruni y Lorenzo Ghiberti utilizaron la traducción como herramienta para rescatar la tradición clásica y proyectarla al presente, contribuyendo así a la construcción de la identidad cultural florentina e italiana del Renacimiento. La traducción, en este contexto, no era un mero acto filológico, sino un gesto político y cultural que conectaba el pasado con el presente, influyendo profundamente en el arte, la política y la diplomacia de la época. |
| Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Lengua: |
Italià |
| Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Materia: |
Ghiberti ;
Bruni ;
Alhazen ;
Ottica ;
Óptica ;
Òptica ;
Optics |
| Publicado en: |
Medievalia, Vol. 28 Núm. 1 (2025) , p. 195-205 (Artículos) , ISSN 2014-8410 |