Estudio descriptivo sobre la traducción de la ironía verbal en Sueño en el pabellón rojo
Xu, Mingtan
Galera Porta, Francesc, dir.
Bacardi Tomas, Montserrat, dir.

Data: 2025
Resum: La ironia verbal com a tipus del llenguatge implícit és present en totes les llengües. És evident la importància que té en traducció, especialment en la traducció literària, atès que en les obres literàries la ironia verbal encara hi té més presència. Tot i això, a causa de diversos factors com la distància geogràfica, cultural i temporal entre l'autor i els lectors, en moltes situacions aquesta ironia verbal pateix la pèrdua durant el procés traductor. Per tant, l'objectiu general d'aquesta tesi consisteix a detectar les tècniques utilitzades en la versió espanyola per a la resolució dels problemes que planteja la transferència de la ironia verbal a Hong Lou Meng, una de les quatre obres clàssiques més cèlebres de la Xina, mitjançant el anàlisi de la traducció dels enunciats irònics en els diàlegs que dos dels protagonistes, Lin Daiyu i Wang Xifeng, mantenen amb altres, així com desvetllar la relació entre les tècniques de traducció i el manteniment de la ironia verbal en la versió traduïda Somni al Pavelló Roig, realitzada per Zhao Zhenjiang i José Antonio García Sánchez. Després d'analitzar de manera detallada les rèpliques tant dels enunciats irònics esmentats com de les seves respectives traduccions enfocant-nos en els indicadors irònics, hem tret la conclusió que les tècniques traductores més pertinents per a la transmissió de la ironia verbal a la literatura són compensació, amplificació, transposició i reducció. Paraules clau: Estudi descriptiu, Traducció literària, Ironia verbal, Somni al Pavelló Roig.
Resum: La ironía verbal como un tipo del lenguaje implícito se presenta en todas las lenguas. Huelga decir su importancia en la traducción, especialmente en la traducción literaria, dado que en las obras literarias la ironía verbal tiene su mayor presencia. Sin embargo, debido a muchos factores como la distancia geográfica, cultural y temporal entre el autor y los lectores, en muchas situaciones dicha ironía verbal sufre la pérdida durante el proceso traductor. De acuerdo con esta premisa, el objetivo general de la presente tesis consiste en detectar las técnicas utilizadas en la versión española para la resolución de los problemas que plantea la transferencia de la ironía verbal en Hong Lou Meng, una de las cuatro obras clásicas más célebres de China, mediante el análisis de la traducción de los enunciados irónicos en los diálogos que las dos de sus protagonistas Lin Daiyu y Wang Xifeng, mantienen con otros, así como desvelar la relación entre las técnicas de traducción y el mantenimiento de la ironía verbal en la versión traducida Sueño en el Pabellón Rojo, realizada por Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez. Tras analizar de manera pormenorizada las réplicas tanto de los enunciados irónicos mentados como de sus respectivas traducciones enfocándonos en los indicadores irónicos, hemos sacado la conclusión de que las técnicas traductoras más pertinentes para la transmisión de la ironía verbal en la literatura son compensación, amplificación, transposición y reducción. Palabras clave: Estudio descriptivo, Traducción literaria, Ironía verbal, Sueño en el Pabellón Rojo.
Resum: Verbal irony as a type of implicit language occurs in all languages. It goes without saying its importance in translation, especially in literary translation since verbal irony has its greatest presence in literary works. However, due to many factors such as the geographical, cultural and temporal distance between the author and readers, in many situations said verbal irony suffers loss during the translation process. Therefore, the general objective of this thesis is to detect the techniques used in the spanish version to resolve the problems posed by the transfer of verbal irony in Hong Lou Meng, one of the four most famous classical works of China, through the analysis of the translation of ironic statements in the dialogues that two of the protagonists, Lin Daiyu and Wang Xifeng, have with others, as well as revealing the relationship between translation techniques and the maintenance of verbal irony in the translated version Dream of the Red Chamber, by Zhao Zhenjiang and José Antonio García Sánchez. After analyzing in detail the replicas of both the mentioned ironic statements and their respective translations, focusing on the ironic indicators, we have drawn the conclusion that the most relevant translation techniques for the transmission of verbal irony in literature are compensation, expansion, transposition and reduction. Keywords: Descriptive study, Literary translation, Verbal irony, Dream of the Red Chamber.
Nota: Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Tesi doctoral ; Text ; Versió publicada
Matèria: Ironia ; Irony ; Ironía ; 反讽 ; Ciències Humanes

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/695709


211 p, 1.9 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2025-11-08, darrera modificació el 2025-11-10



   Favorit i Compartir