Google Scholar: cites
Estudos Feministas da Tradução traduzidos no Brasil : limites, possibilidades e implicações políticas
Matos, Naylane (Universidade Federal de Rondônia)
Castro, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)

Títol variant: Feminist Translation Studies in translation in Brazil : Challenges, opportunities and political implications
Data: 2025
Resum: Este artigo explora os fluxos de textos teóricos dos Estudos Feministas da Tradução (EFT) traduzidos ao português brasileiro, de 1998 a 2024, a fim de analisar as formas pelas quais as traduções podem consolidar ou desestabilizar paradigmas acadêmicos hegemônicos. Primeiramente, traçamos um panorama dos principais debates teóricos da área, tanto do contexto ocidental quanto do contexto específico do Brasil, o que nos possibilitou argumentar que as elaborações teóricas sobre tradução e gênero estão amalgamadas às práxis feministas de tradução decorrentes das demandas por transformação social. Em seguida, consideramos as implicações do inglês como língua franca para consolidação de diálogos feministas em diferentes contextos. Então, analisamos um corpus de 25 traduções de textos dos EFT (cujo amplo conceito compreendido no artigo inclui também textos com perspectivas queer), com base em cinco variáveis: (1) anos e contextos de publicações das traduções ao português; (2) anos e contextos de publicação dos textos-fonte; (3) autorias traduzidas; (4) rede de organizadories de trabalhos e tradutories; e (5) idiomas e geocontextos dos textos-fonte. Nossos resultados demonstram uma recente emergência de traduções ao português brasileiro no campo dos EFT. Em nossa discussão das implicações políticas desses fluxos tradutórios, evidenciamos os riscos concernentes às assimetrias de poder entre centros hegemônicos da produção do conhecimento e contextos historicamente marginalizados. Mais especificamente, nosso estudo demonstra a tendência brasileira na validação de teorias euro-norte-centradas, juntamente com práticas de citação que privilegiam o conhecimento hegemônico como forma de legitimar o conhecimento localizado/situado.
Resum: This article explores the translation flows of scholarly works on Feminist Translation Studies (FTS) into Brazilian Portuguese between 1998 and 2024, with a view to determining whether these translations may destabilise or, conversely, consolidate existing hegemonic paradigms. We begin by tracing the main theoretical debates in this field, both within a Western framework and in the specific context of Brazil. This allows us to contend that theoretical elaborations on gender and translation are shaped in response to the social demands motivating feminist translation practices. Secondly, we consider the (problematic) role of English as a lingua franca in enabling dialogues among feminists from different contexts. After presenting our corpus of 25 translations of FTS works (understood broadly enough so as to encompass texts informed by queer perspectives), we examine it according to five analytical variables: (1) the year and context of publication of the translations; (2) the year and context of publication of the source texts; (3) the authors translated; (4) the translators, scholars and other editors involved in the translation process; and (5) the linguistic and geographical contexts of the source texts. Our findings reveal a recent surge in translations of FTS into Brazilian Portuguese, with university presses and journals playing a central role. In our discussion of the political implications of the circulation of these translated works, we argue these flows risk reinforcing power asymmetries between hegemonic centres of knowledge production and historically marginalised contexts. More specifically, our study demonstrates Brazil's tendency to validate Euro-North-American theories, alongside citation practices that privilege 'foreign' knowledge as a means of conferring legitimacy upon local scholarship.
Nota: Altres ajuts: Naylane Araújo Matos recebeu financiamento da Capes no âmbito do Programa Prêmio Capes de Teses, processo n. 88887.948345/2024-00. Olga Castro recebeu apoio no âmbito do programa de "Atração de Talentos" BG23/2022, contrato de "Investigadora Distinguida Sénior Beatriz Galindo" (Universitat Autònoma de Barcelona) financiado pelo Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, Gobierno de España
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Portuguès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Estudos feministas da tradução ; Teoria traduzida no Brasil ; Circulação do pensamento acadêmico ; Implicações epistemológicas Norte-Sul ; Implicações políticas ; Feminist translation studies ; Translated theory in Brazil ; Circulation of academic thought ; Epistemological implications North-South ; Political implications
Publicat a: Cadernos de Tradução, Vol. 45 (2025) , art. e109049, ISSN 2175-7968

DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e109049


30 p, 699.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca FemInTra
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2026-01-16, darrera modificació el 2026-01-17



   Favorit i Compartir