| Títol variant: |
The (in)translatability of the audiovisual prototext : Colour in Hero, by Zhang Yimou |
| Data: |
2021 |
| Descripció: |
15 pàg. |
| Resum: |
Las imágenes y los colores son una parte inherente del cine y constituyen al mismo tiempo un prototexto narrativo que se suele asumir como una lengua franca en traducción audiovisual (TAV). Sin embargo, cada comunidad lingüística puede descodificar de un modo diferente esta información semiótica en función de la ideología presente en su lengua. En la película Hero de Zhang Yimou se da especial importancia a los colores. Por ello, realizamos una comparación de las connotaciones de los colores negro, rojo y azul para investigar si la diferencia en la percepción de dichos colores provoca asimetrías en la información que reciben los espectadores en la versión original y la traducida. A partir de la simbología y los valores connotados de los colores, valoramos hasta qué punto la traducción va asociada a una pérdida, adición o alteración del significado y en qué medida este proceso afecta a la recepción de la película por parte de los espectadores de la lengua meta. |
| Resum: |
The images and colours are an inherent part of cinema and are at the same time a narrative prototext that is usually assumed as a lingua franca in audiovisual translation (TAV). However, each linguistic community may decode this seRESUMEN Las imágenes y los colores son una parte inherente del cine y constituyen al mismo tiempo un prototexto narrativo que se suele asumir como una lengua franca en traducción audiovisual (TAV). Sin embargo, cada comunidad lingüística miotic information differently depending on the present ideology in their language. Zhang Yimou's movie Hero gives special importance of colours. Therefore, we make a comparison of the connotations of the colours black, red and blue to investigate whether the difference in the perception of colours causes asymmetries in the information received by the audience in the original and translated versions in this case. From the symbology and the connoted values of the colours, we'll discover that to what extent the translation is associated with a loss, addition or alteration of meaning, and how this process affects the reception of the film by the audience of the target language. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: |
Traducción audiovisual (TAV) ;
Valor connotado de los colores ;
Información semiótica ;
Contexto extralingüístico ;
Audiovisual translation (TAV) ;
Connoted value of colors ;
Semiotic information ;
Extralinguistic context |
| Publicat a: |
Entreculturas, Num. 11 (2021) , p. 105-119, ISSN 1989-5097 |