Traducción de términos en Sueño en el pabellón rojo
Nie, Lingzhi

Publicación: Alemanya : Peter Lang, 2023
Descripción: 15 pàg.
Resumen: "Sueño en el pabellón rojo" está considerada la mejor de las cuatro obras literarias clásicas chinas, debido a su importancia, tiene una gran difusión en todo el mundo. No obstante, la extensión de la novela, la profundidad y amplitud de la cultura china implicada y la cantidad de poemas que contiene plantean mucha dificultad en su traducción, como los términos de color que son numerosos en la obra y tienen una rica carga cultural. El estudio de la traducción de "Sueño en el pabellón rojo" implica inevitablemente la traducción de los términos de color. "Sueño en el pabellón rojo", también conocido como "Historia de la piedra", hoy por hoy está disponible en siete idiomas europeos: ruso, checo, eslovaco, alemán, español, francés e inglés. Los traductores solían traducir el título como "The Dream of the Red Chamber", y así siguen las traducciones francesas, alemanas, italianas y rusas. aunque la traducción de Hawkes, una versión inglesa muy difundida, tradujo el título como "The Story of the Stone" para evitar posibles problemas de comprensión, ya que en la antigua China, "pabellón rojo" hacía referencia a un magnífico edificio donde vivían las mujeres de las familias poderosas y ricas, y el "rojo" del título en inglés podía inducir a los lectores de esta comunidad lingüística a asociarlo con el misterio y el erotismo. Debido al escaso número de traductores que tuvieran un buen conocimiento de la cultura china y española, la versión española no estuvo disponible durante mucho tiempo. Fue gracias al esfuerzo conjunto durante años de los traductores Zhao y García Sánchez, quienes por fin completaron una traducción al español de gran aceptación en el mundo hispanohablante. En este artículo exploraremos las diferencias en el uso y la carga cultural de los términos de color entre la comunidad lingüística china y la hispanohablante, así como también las técnicas aplicadas para su eficiente traducción, con el fin de proporcionar algunas orientaciones para la enseñanza de la traducción chino-español de palabras de color en la literatura.
Resumen: Dream of the Red Chamber is conside. red the best of the four classical Chinese literary works, and,due to its importance, it -is widely distributed all over the world. However, the length of the novel, the depth and breadth of the Chinese culture involved and the number of poems it contains. . pose many difficulties for its translation, such as the colour terms that appear in abundance in the work and are richly culturally charged. The study of the translation of Dream of the Red Chamber inevitably involves the trans lation of the colour terms. Drea1n of the Red Chamber, also known as The Story of the Stone, is·now available in full translation in seven European languages: Russian, Czech, Slovak, German,. Spanish, French and English. Translators·used to translate the title as The-Dream of the Red Chamber, as do French, German, Italian and Russian translations, however, Hawkes'translation, a widespread English version, translated the title as The Story of the Stone to avoid_possible problems. of comprehension, since in ancient China, red··chamber referred to a:magnificent building where· lived the women of powerful and wealthy families, -and the red of the English title could induce readers of this linguistic community to associate• it with. mystel". y and eroticism. Due to the limited number of translators with a good knowledge of Chinese and Spanish culture, the Spanish version was not available for a long time. It was thanks to the joint efforts of the translators Zhao andGarciaS知chez,the Spanishtranslation,was finally completed and widely accepted in the Spanish-speaking world. In this article we will explore the differences in the use and. cultural loa� of colour terms between the Chinese and Spanish-speaking linguistic communities, as well as the techniques applied for their efficient translation, in order to prov,ide some guidelines for teaching the Chinese-Spanish translation of colour,vords in literature.
Derechos: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Lengua: Castellà
Documento: Capítol de llibre ; recerca ; Versió acceptada per publicar
Materia: Sueño en el pabellón rojo ; Traducción chino-español ; Técnicas de traducción ; Términos de color ; Dream of the Red Chamber ; Chinese-Spanish translation ; Translation techniques ; Colour terms
Publicado en: Experiencias didácticas del español y de la traducción al español, ISBN 978-3-631-88342-6



Postprint
15 p, 3.5 MB

El registro aparece en las colecciones:
Libros y colecciones > Capítulos de libros

 Registro creado el 2026-01-13, última modificación el 2026-01-20



   Favorit i Compartir