Ficción sentimental y humanismo : la Sátira de don Pedro de Portugal
Serés, Guillermo 
(Universitat de Barcelona)
| Data: |
1991 |
| Resum: |
La Sátira de don Pedro de Portugal donne une bonne idée de la formation intellectuelle des « cavalleros » auclores amateurs du milieu du XVe siècle. Ces derniers acquièrent une culture prétendument humaniste grâce à certains intermédiaires intellectuels ; une culture dont la principale finalité est « ornementale » : on veut faire étalage d'érudition. Faire étalage seulement, car l'idéologie, les thèmes et la structure de leurs oeuvres appartiennent encore au Moyen Âge : amour courtois, accessus, artes, etc. Même le concept de « sátira » qui figure dans le titre de celle de don Pedro dérive de Saint Isidore et de la tradition isidorienne, différant du concept classique par la valeur morale signifiée, entre autres choses. L'érudition des gloses provient elle aussi d'un compilateur intermédiaire, Alonso de MadrigaL La structure est commandée par La Rhétorique de Cicerón, récemment traduite par Alonso de Cartagena, des artes et accessi. Quant aux thèmes, ils sont empruntés au Siervo libre de Juan Rodríguez del Padrón. Tout cela montre bien que cette oeuvre est une « translation synchronique et concordante » de ses sources. Il s'ensuit que l'inspiration originale des auteurs classiques s'est effacée, faisant place à un jeu de combinaisons et de réélabo rations dans les oeuvres des intermédiaires culturels cités. |
| Resum: |
La Sátira de don Pedro de Portugal es un buen reflejo de la formación intelectual de los « cavalleros », auclores « amateurs », de mediados del siglo XV. Estos adquieren su cultura, supuestamente humanística, a través de ciertos intermediarios intelectuales ; una cultura cuya principal finalidad es la « ornamental » : demostrar erudición. Sólo demostrar, pues la ideología, temática y estructura de sus obras siguen siendo medievales : amor cortés, accessus, artes, etc. El mismo concepto de "sátira" que figura en el título de la de don Pedro depende de S. Isidoro y su tradición, y difiere del clásico, entre otras cosas, por su valor moral añadido. La erudición de bs glosas depende a su vez de un recopilador intermedio, Alonso de Madrigal. La estructura depende de la Rhetórica de Cicerón recientemente traducida por Alonso de Cartagena, y de la de las artes y accessi. Redondea la adaptación con la temática del Siervo libre de amor de Juan Rodríguez del Padrón. Todo ello supone que esta obra es una « traslación sincrónica y concordante » de bs fuentes, lo que implica que se pierda el espíritu original de los autores clásicos, pues ya han sido combinados y reebborados a priori por los intermediarios culturales citados. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Document: |
Article ; divulgació ; Versió publicada |
| Publicat a: |
Bulletin Hispanique, Vol. 93, Num. 1 (1991) , p. 31-60, ISSN 1775-3821 |
DOI: 10.3406/hispa.1991.4733
El registre apareix a les col·leccions:
Articles >
Articles de divulgacióArticles >
Articles publicats
Registre creat el 2026-02-13, darrera modificació el 2026-03-29