Date: |
2010 |
Abstract: |
The late 1990s saw the advent of free online machine translators such as Babelfish, Google Translate and Transtext. Professional opinion regarding the quality of the translations provided by them, oscillates wildly from the «laughably bad» (Ali, 2007) to «a tremendous success» (Yang and Lange, 1998). While the literature on commercial machine translators is vast, there are only a handful of studies, mostly in blog format, that evaluate and rank free online machine translators. This paper offers a review of the most significant contributions in that field with an emphasis on two key issues: (i) the need for a ranking system; (ii) the results of a ranking system devised by the authors of this paper. Our small-scale evaluation of the performance of ten free machine translators (FMTs) in «league table» format shows what a user can expect from an individual FMT in terms of translation quality. Our rankings are a first tentative step towards allowing the user to make an informed choice as to the most appropriate FMT for his/her source text and thus produce higher FMT target text quality. |
Abstract: |
Durant la darrera dècada del segle xx s'introdueixen els traductors online gratuïts (TOG), com poden ser Babelfish, Google Translate o Transtext. L'opinió per part de la crítica professional sobre aquestes traduccions es mou des d'una ingrata ridiculització (Ali, 2007) a l'acceptació més incondicional (Yang y Lange, 1998). Actualment, els estudis valoratius sobre els TOG són realment escassos, la majoria en format blog, mentre que la literatura sobre els traductors comercials és enorme. L'article que plantegem aporta una revisió de les principals contribucions i posa l'èmfasi bàsicament en dues qüestions: (i) necessitat d'un sistema de classificació (un rànquing) i (ii) descripció dels resultats obtinguts pel sistema de classificació ideat pels autors d'aquest article. L'avaluació que realitzem a petita escala es basa en l'anàlisi de l'actuació de deu TOG en un rànquing que posa de manifest les expectatives que en termes de qualitat de traducció pot esperar l'usuari. El resultat del rànquing ofereix a l'usuari els criteris que millor s'ajusten a cada cas, per tal d'utilitzar un traductor o un altre en funció del text original, i obtenir com a resultat una traducció de qualitat considerable. |
Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Language: |
Anglès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Published in: |
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 197-209, ISSN 2014-9735 |