Google Scholar: citas
La globalización de la cultura y la cuestión de la diversidad cultural : estudio de los flujos mundiales de traducciones entre 1979 y 2002
Barré, Germain (Université Paris Dauphine)

Fecha: 2010
Resumen: El artículo plantea un cuestionamiento a la diversidad cultural mediante el estudio de los flujos de traducciones entre 1979 y 2002. Con la ayuda del análisis de redes o método "estructural", se utilizan indicadores para medir la diversidad cultural y evaluar el reconocimiento de las diferentes lenguas. Por ejemplo, se observa una clara caída de la diversidad de los intercambios de traducción a partir de 1989. Gracias a este método, se comprende también la evolución de la estructura de flujos de traducciones y, por consecuente, la dinámica de estos flujos. De este modo, es posible constatar que la estructura de flujos de traducciones resulta estable en los años 80: se oponen en torno al inglés y al ruso dos grandes grupos de lenguas. Luego de la caída del muro de Berlín las relaciones preferenciales de traducción entre las lenguas oficiales de los antiguos países comunistas desaparecen, mientras que la centralidad del inglés se vuelve más importante. De manera general, la elección del idioma de las obras que serán traducidas se funda, antes que nada, sobre consideraciones geográficas y políticas. En síntesis, el análisis de redes aporta otra visión de la globalización. De este modo, nos parece importante que herramientas como ésta sean integradas en futuros estudios relacionados con esta problemática.
Resumen: The article presents a challenge to cultural diversity through the study of translation flows between 1979 and 2002. With the help of network analysis or method "structural" indicators are used to measure cultural diversity and assess the recognition of different languages. For example, there is a clear decline in the diversity of exchange translation from 1989. Using this method, we also understand the changing structure translation flows and, consequently, the dynamics of these flows. Thus, it is possible when the structure flows translations are stable in the 80's: around opposing English and Russian languages, two major groups. After the fall of the Berlin Wall preferential translation relations between the official languages of the former communist countries disappear, while the centrality of English becomes more important. In general, the choice of language works to be translated is based, above all, on geographical and political considerations. In summary, network analysis provides a different vision of globalization. Thus, it seems important that tools like this to be integrated in future studies related to this issue.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Globalització ; Diversitat cultural ; Traduccions ; Anàlisi de xarxes socials ; Globalización ; Cultura ; Diversidad Cultural ; Traducciones ; Análisis de Redes Sociales ; Globalization ; Culture ; Cultural Diversity ; Translation ; Social Network Analysis
Publicado en: Redes : revista hispana para el análisis de redes sociales, ISSN 1579-0185

Adreça original: https://revistes.uab.cat/redes/article/view/v18-n1-barre
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Redes/article/view/203447
DOI: 10.5565/rev/redes.393


pdf
(castellà)

36 p, 327.3 KB

pdf
(francès)

36 p, 337.2 KB

htm
342.6 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Redes
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2010-10-13, última modificación el 2022-02-13



   Favorit i Compartir