Articles

Articles 23 records found  previous11 - 20next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
11.
38 p, 877.6 KB La erudición en Vera : ¿imitación o plagio? / Delgado Moral, Carmen (Universidad de Córdoba)
El presente artículo destaca la importancia que Fernando de Vera y Mendoza concede a los clásicos grecolatinos en el Panegírico por la poesía (1627); si bien la mayoría de estas citas se encuentran en polianteas, misceláneas y otras obras que funcionan como verdaderas fuentes primarias del Panegírico, su autor evita la objetivación de este uso en el denso aparato erudito que acompaña al texto.
This article highlights the importance that Fernando de Vera y Mendoza gives the Greek and Latin authors in the Panegírico por la poesía (1627), although most of these classical quotes are in miscellanies and polianteas, and other works which are the true primary sources for Fernando de Vera who don't quote these sources in his book notes because he doesn't want anybody to know where he got this information from.

2012 - 10.5565/rev/studiaaurea.49
Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol. 6, Núm. (2012) , p. 117-154  
12.
10 p, 162.9 KB Traducir a Rabealais / Hormaechea, Gabriel (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
El presente artículo pretende ser un resumen de los motivos que me llevaron a elegir el modelo de traducción y edición que he practicado con la obra de Rabelais, así como una sucinta panoplia de ejemplos prácticos de soluciones traductológicas adoptadas al servicio de esa idea de cómo se puede traducir la obra de un clásico en la que la lengua y el estilo son elemento capital.
The aim of this article is to summarise the reasons that led me to choose the translation and edition model I have used in tackling the work of Rabelais, as well as a succinct range of practical examples of translation solutions adopted in attempting to translate the work of a classic author whose language and style are of capital importance.

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-10
2 documents
13.
4 p, 36.0 KB L'avaluació per competències en les activitats d'aprenentatge del nou grau en Estudis Clàssics / Puigvert, Gemma (Universitat Autònoma de Barcelona)
L'avaluació per competències en les activitats d'aprenentatge del nou grau en Estudis Clàssics és un projecte d'innovació docent finançat per l'AGAUR que té per objectiu dissenyar activitats d'aprenentatge que puguin servir per avaluar les competències del nou grau en Estudis Clàssics de la UAB. [...]
2012
Methodos, Núm. 1 (2012) , p. 277-280  
14.
8 p, 193.6 KB Les primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. [...]
The translation of Greek and Latin classics into several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of the nineteenth century a new era had begun in Germany in terms of classical philology and textual criticism. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11
2 documents
15.
11 p, 80.2 KB Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa, Montserrat
L'any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica en tres-cents volums i en deu anys. [...]
In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing all the classics in three hundred volumes in only ten years. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 213-223  
16.
2 p, 13.5 KB Acerca del papel de los traductores / Krummrich, Philip (Morehead State University. Department of English, Foreign Languages and Philosophy)
En la jerarquía filológica, por lo menos en el ambiente norteamericano, la traducción goza de menos prestigio que los estudios históricos y críticos. Se suele considerar que el verdadero trabajo intelectual consiste en analizar las obras desde algún punto de vista teórico. [...]
In the hierarchy of philological pursuits, at least in the North-American context, translation enjoys less prestige than historical and critical studies. It is generally held that real scholarship involves the analysis of literary works from some theoretical point of view. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
2 documents
17.
10 p, 267.8 KB Introducció de l'ensenyament en línia en Humanitats : estudis de cas sobre l'acceptació d'activitats en línia per part del professorat de llengües clàssiques / Vlachopoulos, Dimitrios (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada)
L'objectiu d'aquest article és mostrar les percepcions del professorat de llengües clàssiques (grec antic i llatí) amb relació a les activitats en línia fetes durant els cursos. L'estudi es va fer a tres països: Grècia (a tres universitats importants), Espanya (a la Universitat de Barcelona) i els Estats Units (a la Universitat de Califòrnia a Berkeley) amb la participació de trenta-tres professors. [...]
The purpose of this paper is to show the perceptions of the academic staff of classical languages (ancient Greek and Latin) concerning use of online activities during their courses. The study was carried out in three countries: Greece (three major Universities), Spain (University of Barcelona) and the United States (University of California, Berkeley) with the participation of thirty-three academic instructors. [...]

2009 - 10.7238/d.v0i11.83
Digit.HVM : Revista digital d'humanitats, Núm. 11 (Maig 2009) , p.1-10
2 documents
18.
10 p, 304.9 KB Antonio Guiteras y su traducción de la Eneida / Carbón Sierra, Amaury B.
1996
Faventia, V. 18 n. 1 (1996) p. 119-128  
19.
3 p, 36.9 KB Les dificultats de l'hispanisme en l'art
La història de l'art a l'Estat espanyol des del segle XIX s'ha format i s'ha desenvolupat amb un gran marge d'autonomia respecte dels altres grans centres intel·lectuals europeus i americans. Aquesta autonomia es va veure augmentada per la guerra civil i la llarga postguerra. [...]
2006 - 10.5565/rev/locus.156
Locus amoenus, N. 8 (2005-2006) p. 4-6  
20.
14 p, 210.6 KB Les versions rítmiques de Josep Maria Llovera / Medina, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana)
Recopilació i edició de les traduccions catalanes de poemes d'autors clàssics grecs (Teognis) i llatins (Catul, Virgili, Ovidi, Tibul i Marcial) fetes per Josep Maria Llovera durant els anys 1925-1926. [...]
Compilation and edition of the Catalan translations of Greek (Theognis) and Latin (Catullus, Vergil, Ovid, Tibullus, Martial) authors made by Josep Maria Llovera during 1925-1926. The translator always tries to transfer the rhythms of the original.

2005
Faventia, V. 27 n. 1 (2005) p. 125-138  

Articles : 23 records found   previous11 - 20next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.