Articles

Articles 40 records found  beginprevious21 - 30next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
21.
21 p, 381.1 KB The EULA's labyrinth : mapping the process / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
After close observation of the general practices of translating End-User License Agreements (EULAs) from English into Spanish, it was found that there were inconsistencies in the way in which translation companies dealt with the problem of the legal terms and principles found in this type of document. [...]
2014 - 10.1556/Acr.15.2014.2.3
Across languages and cultures, Vol. 15 Núm. 2 (December 2014)  
22.
15 p, 455.7 KB Video game localisation : adapting superheroes to different cultures / Fernández Costales, Alberto (Universidad de Oviedo. Transmedia Catalonia Research Group)
This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. [...]
Aquest article tracta de les estratègies de traducció principals a l'hora de localitzar videojocs de superherois. Com que el gènere parteix dels guions dels còmics, l'argument d'aquests jocs es basa en una història; per tant, recrear mons basats en còmics presenta una sèrie de reptes afegits, perquè de vegades cal tenir en compte les limitacions que imposen les polítiques editorials i les expectatives dels usuaris; és a dir, la necessitat de ser fidel al còmic original. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 225-239  
23.
6 p, 219.9 KB Towards Defining the Role of Localisation Professionals in the Achievement of Multilingual Web Accessibility / Rodríguez Vázquez, Silvia (Université de Genève. Cod.eX Research Group)
Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role as contributors to multilingual web accessibility. [...]
Tenir coneixements sobre accessibilitat no constitueix habitualment un requisit per a desenvolupar tasques de localització de forma professional. D'igual manera, existeix poca informació sobre el paper que podria tenir el localitzador en la consecució d'una web més accessible. [...]
Tener conocimientos sobre accesibilidad no constituye habitualmente un requisito para desempeñar labores de localización de forma profesional. Del mismo modo, existe poca información acerca del papel que podría tener el localizador en la consecución de una web más accesible. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.37
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 383-388  
24.
14 p, 645.4 KB Vision Based Object Recognition and Localisation by a Wireless Connected Distributed Robotic Systems / Ahmed, M. Shuja (Sheffield Hallam University. Material and Engineering Research Institute) ; Saatchi, Reza (Sheffield Hallam University. Material and Engineering Research Institute) ; Caparrelli, Fabio (Sheffield Hallam University. Material and Engineering Research Institute)
Object recognition and localisation are important processes in computer vision and robotics. Advances in computer vision have resulted in many object recognition techniques, but most of them are computationally very intensive and require robots with powerful processing systems. [...]
2012 - 10.5565/rev/elcvia.486
ELCVIA : Electronic Letters on Computer Vision and Image Analysis, Vol. 11, Núm. 1 (2012) , p. 54-67  
25.
44 p, 241.6 KB Automatic error localisation for categorical, continuous and integer data / Waal, Ton De (Netherlands)
Data collected by statistical offices generally contain errors, which have to be corrected before reliable data can be published. This correction process is referred to as statistical data editing. At statistical offices, certain rules, so-called edits, are often used during the editing process to determine whether a record is consistent or not. [...]
2005
SORT : statistics and operations research transactions, Vol. 29, Núm. 1 (January-June 2005) , p. 57-100  
26.
17 p, 406.7 KB Towards an Open Source Localisation Orchestration Framework / Wasala, Asanka (University of Limerick) ; O'Keeffe, Ian (University of Limerick) ; Schäler, Reinhard (University of Limerick)
This paper describes the design and implementation of a novel environment for the inter-connectivity of distributed localisation components - both open source and proprietary - in response to the scarcity of relevant research in this area, as we view interoperability as being the key to the seamless integration of different entities. [...]
Aquest article descriu el disseny i la implementació d'un nou entorn per a la interconnectivitat de components de localització distribuïts, tant de codi obert com a propietari, donant així resposta a l'escassetat d'estudis d'investigació rellevants en aquesta àrea, ja que considerem que la interoperabilitat és clau per aconseguir la integració completa de diferents entitats. [...]
Este artículo describe el diseño y la implementación de un nuevo entorno para la interconectividad de componentes de localización distribuidos, tanto de código abierto como propietario, con el propósito de paliar la escasez de estudios de investigación relevantes en esta área. [...]

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.6
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 84-100 (Tradumàtica dossier)  
27.
12 p, 76.1 KB Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido web / Estellés, Anna (Universitat Jaume I)
L'objectiu d'aquest article és reflexionar sobre la figura del traductor en relació amb l'entorn canviant i en constant evolució en què es desenvolupa la localització de continguts web. Per dur-ho a terme, fem un repàs general de les novetats en la indústria i a continuació expliquem algunes de les funcions del traductor en aquest context, així com els tipus d'eines que el poden ajudar a fer la seva feina.
El objetivo de este artículo es reflexionar sobre la figura del traductor en relación con el entorno cambiante y en constante evolución en que tiene lugar la localización de contenidos web. Para ello, realizamos un repaso general sobre las novedades en la industria y a continuación, explicamos algunas de las funciones del traductor en este contexto y los tipos de herramientas que le pueden ayudar a desempeñar su trabajo.
This article reflects on the figure of the translator in the context of the ever-changing and evolving environment in which the localisation of Web content takes place. To this end, it offers an overview of the latest industry trends, before explaining some of the key functions of translators in this context and the types of tools available to help them with their work.

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.103
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-12  
28.
11 p, 385.9 KB Traducir EUROPA : un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web / Nogueira, Carlos (Comissió Europea. Dirección General de Traducción) ; Alford, David (Comissió Europea. Dirección General de Traducción) ; Blanco, Pedro (Comissió Europea. Dirección General de Traducción)
Aquest article fa referència a la importància del multilingüisme en les institucions de la UE i a la política de comunicació europea a través d'Internet; descriu també el funcionament de la unitat de traducció web, creada específicament a la Comissió Europea per editar i traduir els textos destinats al portal Europa. [...]
Este artículo se refiere a la importancia del multilingüismo en las instituciones de la UE y a la política de comunicación europea a través de Internet y describe el funcionamiento de la unidad de traducción Web, específicamente creada en la Comisión Europea para editar/traducir los textos destinados al portal Europa. [...]
This article discusses the importance of multilingualism at EU institutions and to the EU's online communication policy and describes the operation of the dedicated website translation unit, specifically set up within the European Commission to draft and translate texts for the EU portal. [...]

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.102
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-11  
29.
8 p, 137.9 KB Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web : repsol.com, un caso de éxito / Díez Orzas, Pedro Luis (Linguaserve I.S. S.A.)
Líder en comunicació digital, www. repsol. com ha resolt les seves necessitats multilíngües, exigents i àmplies, gràcies a sistemes avançats. Linguaserve ha contribuït tant en la interoperabilitat, per a l'intercanvi i la gestió multilingüe amb el client, com en la gestió i la producció multilingüe de continguts, mitjançant metodologies i eines comprovades, plataformes integrades i un equip molt professional.
Líder en comunicación digital, www. repsol. com ha resuelto sus exigentes y amplias necesidades multilingües gracias a sistemas avanzados. Linguaserve ha contribuido tanto en la interoperabilidad, para el intercambio y gestión multilingüe con el cliente, como en la gestión y producción multilingüe de contenidos, mediante metodologías y herramientas probadas, plataformas integradas y un equipo altamente profesional.
A leader in digital communication, www. repsol. com has met its demanding and extensive multilingual needs by using advanced systems. Linguaserve has contributed in terms of both interoperability-for multilingual exchanges and management with clients-and multilingual content production and management by means of proven methods and tools, integrated platforms and a highly professional team.

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.101
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-8  
30.
15 p, 1.3 MB El uso de corpus textuales en localización / Jiménez-Crespo, Miguel A. (The State University of New Jersey)
El procés de digitalització en la societat contemporània ha suposat un creixement exponencial en els processos de localització d'hipertextos, software o videojocs. En l'actualitat, aquests processos es troben altament estructurats a la indústria de la localització, i resulta fonamental el paper que juguen els sistemes de memòria de traducció i les bases terminològiques com a recursos de suport al traductor. [...]
El proceso de digitalización en la sociedad contemporánea ha supuesto un crecimiento exponencial en los procesos de localización de hipertextos, software o videojuegos. En la actualidad, estos procesos se encuentran altamente estructurados en la industria de la localización, siendo fundamental el papel que desempeñan los sistemas de memoria de traducción y las bases terminológicas como recursos de apoyo al traductor. [...]
Digitalisation in modern society has brought about exponential growth in terms of hypertext, software and video game localisation processes. At present, such processes are highly structured in the localisation industry, in which respect translation memory systems and terminology bases serve as fundamental aids for translators. [...]

2009
Tradumàtica, N. 7 (2009) p. 0-0  

Articles : 40 records found   beginprevious21 - 30next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.