UAB Digital Repository of Documents 15 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
1.
28 p, 407.0 KB La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas : el entorno LvS / Romero, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sokoli, Stavroula (Hellenic Open University)
LvS (Learning via Subtitling) es una herramienta de subtitulación para la enseñanza de lenguas. El objetivo principal de LvS es la elaboración de material educativo para el aprendizaje activo de lenguas extranjeras mediante la subtitulación de clips de video. [...]
LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. [...]

2011 - 10.1075/babel.57.3.04rom
Babel, Vol. 57 Núm. 3 (January 2011) , p. 305-323  
2.
32 p, 367.4 KB Applying feminist translation strategies in audio description On the negotiation of visual representations of non-normativity / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hermosa Ramírez, Irene (Universitat Pompeu Fabra)
Intersectional feminist translation provides visibility to the historically hidden or marginalized characters and narratives. This article interrogates the strategies we can apply to translate images into words, that is, to audio describe non-normative identities while adhering to the particularities of audiovisual productions. [...]
John Benjamins, 2023 - 10.1075/babel.00354.itu
Babel, 10 October 2023, article number 00354.itu  
3.
27 p, 906.9 KB Looking-glass game or the semiotics of otherness in Andalucía contra Berbería by Emilio García Gómez / Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
This article analyses the semiotic construction of the Other in the peritexts of three Medieval Arabic chronicles from al-Andalus (the Arabic name for the Iberian Peninsula governed by Muslims from 711 to 1492), published under the title Andalucía contra Berbería by the outstanding Spanish Arabist Emilio García Gómez. [...]
Cet article analyse la construction sémiotique de l'altéralité dans les péritextes de trois chroniques arabes médiévales d'al-Andalus (le nom arabe de la péninsule Ibérique gouvernée par les musulmans de 711 à 1492), publiées sous le titre Andalucía contra Berbería par Emilio García Gómez, éminent arabisant espagnol. [...]

2019 - 10.1075/babel.00096.gil
Babel, Vol. 65 Núm. 3 (August 2019) , p. 374-398  
4.
33 p, 595.7 KB Chinese cinema in Spain : an overview through audiovisual translation / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audiovisual translation has become one of the main means of communication between cultures. Although the number of Chinese films that reach Spanish audiences is rather limited, the cinema is still a very powerful tool in bridging the gap between these two cultures. [...]
2019 - 10.1075/babel.00109.cas
Babel, Vol. 65, núm. 4 (2019) , p. 582-604  
5.
34 p, 536.7 KB When non-renditions are not the exception. A corpus-based study of court interpreting / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article seeks to explore the nature and function of non-renditions in a corpus of transcriptions of 55 authentic interpreted court proceedings from Barcelona (the TIPp corpus). By doing so, it establishes a dialogue with Cheung's (2017) contribution about non-renditions in court interpreting in Hong Kong. [...]
2019 - 10.1075/babel.00103.var
Babel, Vol. 65, núm. 4 (2019)  
6.
36 p, 397.9 KB State of the art of community interpreting research : mapping the main research topics / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
2012 - 10.1075/babel.58.1.04var
Babel, Vol. 58, núm. 1 (2012) , p. 50-72  
7.
34 p, 233.4 KB Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ; Bottiroli, Sara (Fondazione Mondino. Istituto Neurologico Nazionale a Carattere Scientifico)
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. [...]
2017 - 10.1075/babel.63.3.07mat
Babel, Vol. 63, num. 3 (2017) , p. 423-441  
8.
22 p, 158.9 KB Online training in legal translation. Designing curricula for bilingual students / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
In 2010 the first fully online Masters Degree on Translation and Interpreting in the USA was launched, and it included Legal Translation as a subject. The authors of this paper were in charge of designing the contents of this subject, creating the didactic materials to be used and actually teaching the subject. [...]
2016 - 10.1075/babel.62.3.06bes
Babel, Vol. 62, núm. 3 (2016) , p. 470-494  
9.
32 p, 328.9 KB Synchrony in the voice-­over of Polish fiction genres / Sepielak, Katarzyna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. [...]
2014 - 10.1075/babel.60.2.02sep
Babel, Vol. 60, núm. 2 (2014) , p. 145-163  
10.
21 p, 1.4 MB De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica : hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica / Prieto Ramos, Fernando (Université de Genève) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. [...]
2015 - 10.1075/babel.61.1.07ram
Babel, Vol. 61, núm. 1 (2015) , p. 110-130  

UAB Digital Repository of Documents : 15 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.