Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 16 registros  1 - 10siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
12 p, 121.3 KB S'obre el teló : relacions entre l'escena catalana i la hispànica / Moreno i Domènech, Maria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Aquest article presenta una panoràmica de l'evolució de la traducció teatral entre les llengües espanyola i catalana. El seu objectiu és analitzar no solament les peces catalanes traduïdes i posades en escena en espanyol, sinó també les peces castellanes que han estat traduïdes al català. [...]
This paper attempts to provide an overview of the evolution of theatre translation between Spanish and Catalan languages. Its aim is to analyse not only the Catalan pieces which were translated and staged in Spanish, but also the Spanish plays which have been translated into Catalan. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.99
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 65-76  
2.
13 p, 369.8 KB La denúncia de l'opressió indígena en les narracions mexicanes de Pere Calders / Cortés Orts, Carles (Universitat d'Alacant)
El nostre article analitza els personatges indígenes de l'escriptor català Pere Calders en els relats ambientats en el Mèxic que va viure durant el seu exili dels anys 40. Una visió amb finalitats objectivistes que no amaga la seua condició d'europeu observador i que, sense la voluntat de valorar o de jutjar les anomalies observades en el seu comportament, pretén fer entendre les conseqüències latents en el segle XX d'una ocupació forçosa que va delmar unes cultures pròpies per a imposar-ne unes altres d'origen europeu.
Our article analyzes the indigenous characters of the Catalan writer Pere Calders in the stories set in the Mexico he lived in during his exile in the 1940s. A vision with objectivist purposes that does not hide his status as a European observer and that, without the will to value or judge the anomalies observed in their behavior, it aims to make people understand the latent consequences in the 20th century of a forced occupation that decimated their own cultures in order to impose others of European origin.
Nuestro artículo analiza los personajes indígenas del escritor catalán Pere Calders en los relatos ambientados en el México que vivió durante su exilio de los años 40. Una visión con fines objetivistas que no esconde su condición de europeo observador y que, sin la voluntad de valorar o juzgar las anomalías observadas en su comportamiento, pretende hacer entender las consecuencias latentes en el siglo XX de una ocupación forzosa que diezmó unas culturas propias para imponer otras de origen europeo.

2022 - 10.5565/rev/mitologias.938
Mitologías hoy, Vol. 27 (2022) , p. 185-197 (Miscel·lània)  
3.
47 p, 879.3 KB Josep M. Trabal tradueix Joan Oliver : edició i presentació de "Le vrai drame du paradis" / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest article presenta una traducció inèdita al francès de l'obra de Joan Oliver Allò que tal vegada s'esdevingué, feta per Josep Maria Trabal. En l'estudi que precedeix l'edició, es presenta la història del text, alguns aspectes biogràfics del traductor, així com una hipòtesi sobre la traducció, probablement duta a terme durant el primer període d'exili de Trabal, després de la Guerra civil espanyola. [...]
This article presents an unpublished translation of Joan Oliver's play Allò que tal vegada s'esdevingué into French, done by Josep Maria Trabal. The edition is preceded by a reconstruction of the text's history and some biographical notes on the translator. [...]

2013
Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, Núm. 3 (2013) , p. 105-151  
4.
9 p, 749.5 KB Translation and political struggle in exile : The Chile Group / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
One of the consequences of the 1939 exile was the widespread emergence, or re-emergence, of cultural community centres, periodicals and magazines, brief treatises and books that gave priority to local events over outside influences. [...]
2017 - 10.1515/jocih-2016-0007
Journal of Catalan Intellectual History, Núm. 11 (October 2017) , p. 83-91  
5.
15 p, 789.5 KB The Literature of Exile after 1939 : a Bridge between Catalan Collective Memory and Identity / Corretger, Montserrat, 1950- (Universitat Rovira i Virgili)
The present article reflects on and emphasises the importance of the still-unrecognised work by Catalan writers who bore witness to the exile of 1939 and the preceding historical period of the Second Spanish Republic (1931-1939) and the Civil War (1936-1939). [...]
2017 - 10.1515/jocih-2016-0006
Journal of Catalan Intellectual History, Núm. 11 (October 2017) , p. 68-82  
6.
25 p, 250.6 KB Apunts sobre exili, llengua i traducció / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d'altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l'esdevenidor. [...]
In the 1939 exile, translation played a somewhat subsidiary role. Original works were the priority, because saving words had become urgent. "Professional" translators had to use other languages, especially Spanish, while "vocational" translators translated into Catalan for themselves, for the future. [...]

2015 - 10.7203/Caplletra.58.7175
Caplletra, Num. 58 (2015) , p. 159-182  
7.
14 p, 604.2 KB Comèdies d'exili : Eduard Borràs i Maruxa Vilalta , traduïts per Josep M. Poblet / Julio, Teresa (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
El 1966 Josep M. Poblet gira del castellà al català Amorina, comèdia escrita pel barceloní Eduard Borràs a Buenos Aires. A la dècada dels setanta, repeteix aquesta mateixa experiència amb Cuestión de narices i Nada como el piso 16, de la catalanomexicana Maruxa Vilalta. [...]
In 1966, Josep M. Poblet translated the comedy Amorina, written in Buenos Aires by Barcelona- born playwright Eduard Borràs, from the original Spanish into Catalan. Poblet repeated this experience in the 70s with his translation of Cuestión de narices (A Question of Noses) and Nada como el piso 16 (Nothing like the 16th Floor) by Catalan-born Mexican playwright Maruxa Vilalta. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 55-68 (Dossier)  
8.
55 p, 396.2 KB Margarida Xirgu, presidenta de la Delegació de la Generalitat de Catalunya a la República Oriental de l'Uruguai. Cartes de Josep Tarradellas (1960-1964) / Foguet i Boreu, Francesc 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
El 12 de maig de 1956, el president de la Generalitat de Catalunya a l'exili Josep Tarradellas creà, per decret, les figures dels delegats generals i especials que havien de representar aquesta institució en el continent europeu i en l'americà. [...]
On 12th May 1956, the President of the Generalitat of Catalonia in exile, Josep Tarradellas, passed a decree to create the positions of general and special delegates, who would represent the institution across Europe and the Americas. [...]

2013 - 10.7238/fit.v0i1.2112
Franquisme & transició, Núm. 1 (2013) , p. 215-269  
9.
17 p, 541.7 KB Joan Roura-Parella and his presence in the United States / Vilanou Torrano, Conrad (Universitat de Barcelona. Departament de Teoria i Història de l'Educació)
The philosopher Joan Roura-Parella, born in Tortellà (Catalonia) in 1897, was an active member of the University of Barcelona Teaching Seminar, from which he obtained is doctorate in 1937 with a thesis supervised by Joaquim Xirau. [...]
2011 - 10.2436/20.3001.02.10
Journal of Catalan Intellectual History, Vol. 1, Núm. 2 (2011) , p. 131-147  
10.
16 p, 548.6 KB Frederic Riu and Kant's Critique : Hegel in the mirror world / Pagallo, Giulio F. (Central University of Venezuela)
I will introduce and explain in this article the basic features of the philosophy of my friend and colleague at the School of Philosophy at the Universidad Central de Venezuela Frederic (Federico) Riu i Farré (1925-1985). [...]
2012 - 10.2436/20.3001.02.58
Journal of Catalan Intellectual History, Núm. 4 (2012) , p. 159-174  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 16 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.