Resultados globales: 5 registros encontrados en 0.03 segundos.
Artículos, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 4 registros
Artículos Encontrados 1 registros  
1.
17 p, 260.1 KB El legado de al-Khwārizmī : análisis de la traducción e introducción de algunos arabismos en el campo del álgebra hispánica renacentista / Molina Sangüesa, Itziar (Universidad de Salamanca. Departamento de Lengua Española)
El álgebra, disciplina que nace como una variante elevada (Arte Mayor) o complemento de la aritmética, fue desarrollada por griegos y otras civilizaciones primitivas. No obstante, se considera que su implantación y desarrollo en Occidente proviene del libro escrito por Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī (Bagdad, ca. [...]
The algebra, discipline that was born as a high variation (Art Major) or complement of arithmetic, was developed by Greeks and other early civilizations. However, it believes that its implementation and development in the West comes from the book by Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī (Baghdad, ca 780 - ¿? 850), entitled Kitab al-Mukhtasar al-jabr fīhisāb w'almuqābala (ca. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 79-95 (Articles)  

Documentos de investigación Encontrados 4 registros  
1.
42 p, 1.4 MB La persecución del delito en la traducción judicial. Visión comparativa de los procedimientos judicial y policial en Francia y España / Lafarga Ubiergo, Lucía ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo se encuentra en el marco teórico-práctico, y con él se pretende dar a conocer un elemento muy importante para el procedimiento judicial-penal, la policía judicial. Para comenzar, en la parte teórica, se hablará de los diferentes cuerpos de seguridad de ambos países (Francia y España), su organización, regulación y funciones. [...]
El present treball es troba en el marc teòric-pràctic, i amb ell es pretén donar a conèixer un element molt important per al procediment judicial-penal, la policia judicial. Per començar, en la part teòrica, es parlarà dels diferents cossos de seguretat de tots dos països (França i Espanya), la seva organització, regulació i funcions. [...]
Le présent travail s'inscrit dans les cadres théorique et pratique, et vise à faire connaître un élément très important de la procédure judiciaire et pénale, la police judiciaire. Pour commencer, dans la partie théorique, nous parlerons des différents organes de sécurité des deux pays (France et Espagne), de leur organisation, de leur réglementation et de leurs fonctions. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
2.
54 p, 775.3 KB Anàlisi d'aspectes rellevants per a una traducció al català de la correspondència de la família Mozart : Proposta de traducció d'algunes cartes a Maria Anna (Nannerl) Mozart / Soler Villegas, Júlia ; Doerr, Emmanuel Jean André, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi dels aspectes rellevants per a la traducció d'un text original en llengua alemanya: gènere i tipus de text, funció o funcions del text, mètode o mètodes de traducció, tipus de traducció i procediment de traducció per al text escollit; anàlisi de problemes de traducció pragmàtics, de convenció, específics de les llengües de treball i específics del text escollit. [...]
The analysis of issues relevant to the translation of an original text in German: Gender and type of text, text function or functions, translation method or methods, type of translation and translation procedure used for the chosen text; the analysis of pragmatic and convention translation problems as well as those translation problems specific to the working languages and to the chosen text. [...]
Übersetzungsrelevante Analyse eines ursprünglichen Werkes auf Deutsch: Gattung und Textsorte, Funktion oder Funktionen des Textes, Übersetzungsmethode oder Methoden, Übersetzungsort und Übersetzungsprozess für den gewählten Text; Analyse der pragmatischen, konventionsbedingten, sprachenpaarspezifischen und textspezifischen Übersetzungsprobleme des gewählten Textes. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
3.
45 p, 1.4 MB Estudio en torno a 'Calila y Dimna' y sus traducciones al español / Madrid Martin, Judit ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el siguiente trabajo podrán profundizar en la obra de Calila y Dimna; una colección de cuentos protagonizados por animales que fue escrita en el siglo II a. C. Se ofrece una introducción detallada que pretende contextualizar esta colección de fábulas en el tiempo, así como ver su recorrido a lo largo de la historia y conocer, más de cerca, a su autor. [...]
En aquest treball podreu profunditzar en l'obra de Calila i Dimna, una col·lecció de contes protagonitzats per animals que va ser escrita al segle II a. C. S'hi pot trobar una introducció detallada que pretén contextualitzar en el temps aquesta col·lecció de faules, així com veure el seu recorregut al llarg de la historia i conèixer, més de prop, el seu autor. [...]
Here you will be able to broaden your knowledge about the book Kalila wa-Dimna, a collection of Oriental fables which was written in the second century before Christ. You will find a detailed introduction that sets the book in time and that will let you get a closer look to the author. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
159 p, 1.9 MB Estudi terminològic de la cuina d'Orient Mitjà i confecció d'un glossari àrab-català/castellà / Faura Casadellà, Queralt ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Arran de l'existència de molts termes culinaris àrabs, dels quals la seva traducció no està establerta o és desconeguda, aquest Treball de Final de Grau presenta un glossari àrab-català/castellà extret a partir de l'elaboració de fitxes terminològiques, que es divideixen en set categories segons siguin ingredients, utensilis, tècniques de cuinat, plats, salses, postres o dolços, begudes i conserves. [...]
A raíz de la existencia de muchos términos culinarios árabes, de los cuales su traducción no está establecida o es desconocida, este Trabajo de Fin de Grado presenta un glosario árabe-catalán/castellano extraído a partir de la elaboración de fichas terminológicas, que se dividen en siete categorías según sean ingredientes, utensilios, técnicas de cocinado, platos, salsas, postres o dulces, bebidas y conservas. [...]
As a result of the existence of many Arabic culinary terms, whose translation is not established or is unknown, this End-of-degree Project presents an Arabic-Catalan/ Spanish glossary obtained from the terminology analysis, which is divided into seven categories according to ingredients, kitchen utensils, cooking techniques, food, sauces, desserts or sweets, drinks and preserves. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.