Google Scholar: cites
La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe : tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas
Yuste Rodrigo, Elia (Pangeanic)

Títol variant: La postedició en el flux de producció de contingut multilingüe : tendències, actors i implicacions tecnològiques
Títol variant: Post-editing in the production flow of multilingual content : trends, agents, and technological implications
Data: 2012
Resum: Este trabajo pone de manifiesto la importancia de la posedición (PE) en el panorama actual de producción de contenido técnico multilingüe, analizando el impacto de esta actividad humana entroncada en paradigmas de automatización de la traducción, desde el punto de vista de los proveedores de servicios lingüísticos (agencias y traductores autónomos) y con respecto a su interrelación con otros componentes y recursos tecnológicos de la traducción. Se aportan valoraciones de otros expertos así como ciertas recomendaciones para aquellos proveedores que todavía no hayan abordado la posedición como servicio lingüístico.
Resum: Aquest treball posa de manifest la importància de la postedició (PE) en el panorama actual de producció de contingut multilingüe, analitzant l'impacte d'aquesta activitat humana entroncada en paradigmes d'automatitzaci ó de la traducció, des del punt de vista dels proveïdors de serveis lingüístics (agències i traductors autònoms) i pel que fa a la seva interrelació amb altres components i recursos tecnològics de la traducció. S'aporten valoracions d'altres experts així com certes recomanacions per a aquells proveïdors que encara no hagin abordat la postedició com a servei lingüístic.
Resum: This paper highlights the relevance of postediting (PE) in the current multilingual content production arena. It analyses the impact of this human activity deeply rooted in translation automation paradigms, from the point of view of language service providers (translation agencies and freelance translators). It also stresses that PE is intertwined with other translation-related technological components and resources. Other experts' opinions are presented and some recommendations to providers that have not yet carried out PE as one of their linguistic services are also given.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Posedición (PE) ; Calidad de la traducción ; Objeto de la traducción ; Automatización de la traducción ; Traducción automática (MT ; Flujo de producción ; Contenidos multilingües ; Componentes tecnológi ; Cos de la traducción ; Servicios lingüísticos ; Postedició (PE) ; Qualitat de la traducció ; Objecte de la traducció ; Automatització de la traducció ; Traducció automàtica (MT) ; Flux de producció ; Continguts multilingües ; Components tecnològics de la traducció ; Serveis lingüístics ; Post-editing (PE) ; Translation quality ; Translation purpose ; Translation automation ; Machine translation (MT) ; Multilingual content ; Production flows ; Translation technology components ; Linguistic services
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 157-165, ISSN 1578-7559

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/263224
Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n10-yuste-rodrigo
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.30


9 p, 78.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2013-03-12, darrera modificació el 2021-12-11



   Favorit i Compartir