Google Scholar: cites
Los lenguajes controlados y la documentación técnica : mejorando la traducibilidad
Ramírez Polo, Laura (Universitat de València. Estudi General)

Títol variant: Els llenguatges controlats i la documentació tècnica : millorant la traduïbilitat
Data: 2012
Resum: Los lenguajes controlados pueden suponer una estrategia efectiva para mejorar los procesos de traducción, modificando el texto origen para que se adapte a una serie de reglas que mejoran su traducibilidad. El artículo analiza el concepto de lenguaje controlado y revisa las diferentes áreas de control y su tipología, para después realizar un breve repaso al origen y evolución de estos si stemas lingüísticos. A continuación explora qué papel representan los lenguajes controlados en el proceso de redacción y traducción de documentación técnica. Por último, se centra en la relación entre lenguajes controlados y traducción y, más en concreto, la traducción automática, haciendo especial hincapié en las reglas más efectivas para la mejora de la traducibilidad.
Resum: Els llenguatges controlats poden suposar una estratègia efectiva per a millorar els processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles que milloren la seua traduïbilitat. L'article analitza el concepte de llenguatge controlat i revisa les diferents àrees de control i la seua tipologia, per a després realitzar un breu repàs a l'origen i evolució d'estos sistemes lingüístics. A continuació explora quin paper representen els llenguatges controlats en el procés de redacció i traducció de documentació tècnica. Finalment, es centra en la relació entre llenguatges controlats i traducció i, més concretament, traducció autom àtica, fent especial insistència en les regles més efectives per a la millora de la traduïbilitat.
Resum: Controlled languages can be an effective strategy to improve translation processes, pre-editing the source text to conform to a set of rules to improve its translatability. This article analyses the concept of controlled language and reviews the different control areas and their typology. Further, it reviews the origin and evolution of these linguistic systems and explores the role controlled languages play in the process of writing and translating technical documentation. Finally, it focuses on the relationship between controlled language and translation and, more specifically, machine translation, with particular emphasis on the rules aimed at improving translatability.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Lenguajes controlados ; Traducción automática ; Traducibilidad ; Documentación multilingüe ; Llenguatges controlats ; Traducció automàtica ; Traduïbilitat ; Documentació multilingüe ; Controlled languages ; Automated translation ; Machine translation ; Translatability ; Multilingual documentation
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 192-204, ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n10-ramirez-polo
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/263236
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.25


13 p, 125.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2013-03-12, darrera modificació el 2022-06-22



   Favorit i Compartir