Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/114298
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing : some parameters and their evaluation / autora: Verónica Arnáiz-Uzquiza ; directoras: Pilar Orero, Paula Igareda
Arnáiz-Uzquiza, Verónica
Orero, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Igareda González, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013
Descripció: 1 recurs electrònic (326 p.)
Resum: Las publicaciones que forman parte de la presente tesis doctoral ofrecen una detallada visión del carácter progresivo de la investigación llevada a cabo por la autora en el ámbito del Subtitulado para Sordos (SPS) y la Accesibilidad Audiovisual. El SPS se ha caracterizado por la objetividad de los estudios, centrados en el usuario. Este hecho ha dado como resultado la obtención de datos confrontados en diferentes contextos nacionales e internacionales. Este hecho, unido a la falta de rigor estilístico en la práctica profesional, motivó la necesidad de llevar a cabo un estudio más profundo sobre esta modalidad. El análisis de la práctica profesional desde un punto de vista científico serviría para dotar a esta disciplina del marco teórico necesario, al tiempo que profundizaría en algunos de los aspectos –parámetros– más representativos del SPS. Partiendo de la taxonomía desarrollada por Bartoll (2008) para el estudio del subtitulado desde un punto de vista general, y teniendo en cuenta todos los aspectos específicos del SPS, se desarrolló un modelo ampliado y adaptado al estudio de esta modalidad de subtitulado. Así, a los parámetros recogidos por la taxonomía original –lingüísticos, pragmáticos y técnicos– el nuevo modelo taxonómico incorpora nuevas categorías: extralingüísticos, estéticos y estético-técnicos. De todas ellas, únicamente los parámetros extralingüísticos resultan exclusivos del SPS, y hacen referencia a todas las formas de información sonora que están presentes en el producto audiovisual y que es preciso transcribir para que la audiencia con problemas de audición acceda al contenido: información sobre la identificación de personajes, información paralingüística, efectos sonoros y música. Tras la definición de la taxonomía, y teniendo en cuenta las diferencias estilísticas que es posible apreciar en el SPS en Europa, el estudio se centra en las prácticas llevadas a cabo en España y en la opinión de los usuarios sobre las mismas. El proyecto ‘Digital Television for All (DTV4All)' (Televisión Digital para Todos) facilitó el contexto ideal para el desarrollo de la investigación que queda recogida en los otros dos artículos de la presente tesis. El estudio del SPS desde un punto de vista objetivo sirvió para comparar los datos obtenidos en España con los resultados de los demás países miembros del proyecto DTV4All. El proyecto, estructurado en dos fases, contó con la participación de tres grupos de usuarios –Sordos, Deficientes Auditivos y Oyentes. A lo largo de la primera fase los participantes rellenaron cuestionarios que buscaban identificar patrones de consumo de subtítulos y opinión sobre el SPS entre los distintos grupos. Las respuestas sobre las cuestiones estilísticas de los subtítulos -diferentes formas de identificar a los personajes, diferentes velocidades de subtítulo, diferente posicionamiento del subtítulo, etc. – desvelaron que los usuarios están fuertemente condicionados por las prácticas a las que están expuestos. Al mismo tiempo, las respuestas proporcionadas también descubrieron cómo un mismo usuario, expuesto a la misma pregunta, podía ofrecer respuestas diferentes en distintos momentos del experimento. Esta falta de consistencia en las respuestas obtenidas resta fiabilidad al método de investigación, haciendo necesaria complementar el estudio mediante otros instrumentos. Llegados a este punto, la última hipótesis del presente estudio buscaba probar que la mejora en la visibilidad y legibilidad del texto facilitaría el proceso de lectura al usuario. Para poder probarla era preciso adoptar herramientas científicas hasta la fecha poco utilizadas en el ámbito de la traducción: el eyetracking o seguimiento ocular. Por este motivo, para la segunda parte del proyecto, centrada en el estudio de la percepción y comprensión por parte de los usuarios, se empleó el eyetracker en combinación con cuestionarios de comprensión. Los resultados de la segunda fase del proyecto DTV4All desvelaron unos bajos niveles de comprensión entre los usuarios con discapacidad auditiva al tiempo que describía cómo los distintos grupos procesaban los distintos tipos de información –textual, visual, general– de forma diferente para obtener la comprensión global de la obra audiovisual. De igual manera, al analizar el movimiento ocular durante el proceso de visionado, se apreciaron patrones perceptuales diferentes entre los tres grupos. Esto supone que un único estilo de SPS no se adapta a las necesidades de todos los grupos de usuarios. Así, el estándar de SPS actualmente en vigor en España –UNE-153010– no se adapta a las necesidades de la audiencia destino. Teniendo en cuenta la gran cantidad de parámetros que configuran el SPS, la falta de consistencia de las respuestas recogidas en las pruebas objetivas con usuarios, y las diferencias identificadas desde el punto de vista perceptual y de comprensión, el presente estudio no ha servido sino para señalar por dónde debería continuar la investigación en SPS. Mientras tanto, las prácticas actuales deberían ser consideradas ‘temporales' y sería preciso plantearse si la designación actual –para Personas Sordas y Personas con Discapacidad Auditiva– realmente cumple con su objetivo.
Resum: The series of publications included in the present PhD thesis provide a progressive perspective of the research conducted by the author throughout these years in the field of Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) and Audiovisual Accessibility. SDH has traditionally been conditioned by a user-oriented approach, providing uneven data in different national and international contexts. This fact, together with a notable lack of stylistic rigor in the professional practice, stimulated the desire for further study of this modality. Given the need to confront practice to scientifically contrasted data, it seemed necessary to conduct a broader study of SDH. This study would help provide a research framework to SDH at the time it would focus on some of the most representative elements –parameters– of this subtitling discipline. Considering the taxonomy defined by Bartoll (2008) for the study of subtitling, and bearing in mind all the elements specific to SDH, an updated model was proposed for the analysis of this subtitling technique. To the parameters described by the original taxonomy for the study of subtitling –text, pragmatic and technical parameters– the new model incorporates new categories: extralinguistic, aesthetic and aesthetic-technical parameters. From the new categories incorporated, only extralinguistic parameters are specific to SDH. This new addition describes the different sources of sound information present in audiovisual materials that need to be transcribed to provide full access to Deaf audiences: character identification, paralinguistic information, sound effects and music. Once the updated taxonomy outlined, and considering how different SDH practices were across Europe –and even within the same country– research focused on SDH practices in Spain, and on the opinion of Spanish Deaf users. The project ‘Digital Television for All (DTV4All)' provided the ideal context for the other two articles included in the main body of this work, conducting SDH user centric research at an international level, and comparing Spanish data with other countries' which were part of the DTV4ALL project. Deaf, hard-of-hearing and hearing people took part in the two phases of this part of the study. First, participants filled in opinion questionnaires that aimed at identifying viewing patterns, opinion on SDH practices and differences among groups of users with hearing impairments. Questions on stylistic features –different options adopted for character identification, subtitling speeds, subtitle placement, etc. – showed how viewers are strongly influenced by the practices they are exposed to, being reluctant to innovations. However, results also revealed how responses are not stable, and users can provide different answers to a same question at different moments. This lack of uniformity proves this research method to be non-sufficient for the aim of this research. At this stage, and considering that the hypothesis of the study was that improving readability and legibility would ease users' reading efforts, new research tools needed to be adopted. Thus, for the second part of the study, both users' perception and comprehension were tested adopting eyetracking technologies combined with comprehension questionnaires. Results derived from the first phase of the DTV4All project on users' opinions showed how different SDH practices were in Europe, and how opinions varied from one country to another. The new results discovered, first of all, poor comprehension results were among hearing impaired audiences, and how different information –text, visuals and content– were processed differently by the three groups of users. On the other hand, analyzing how the eyes moved during the viewing process, perception results revealed how different viewing patterns can be identified among deaf, hard-of-hearing and hearing users. This implies that a same SDH style does not match the needs of all users, and how the standard currently in use in the Spanish audiovisual scenario –UNE-153010– does not meet the needs of the final audience, either Deaf or Hard-of-Hearing. Therefore, considering the many parameters that condition SDH, the lack of consistency of responses based on users' opinions and the differences identified among groups, both in terms of comprehension and perception, further research is still necessary. In the meantime, SDH should be considered ‘a temporary tool', as research has proven that current SDH practices do not meet the needs of deaf and hard-of-hearing users in similar terms.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, 2012
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Anglès
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis
Matèria: Programes de televisió ; Subtítols ; Cinema ; Sords ; Comunicació

Adreça alternativa: http://hdl.handle.net/10803/117528


280 p, 17.2 MB

30 p, 15.2 MB

18 p, 11.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2014-01-15, darrera modificació el 2016-04-15



   Favorit i Compartir