TransMedia Catalonia

TransMedia Catalonia és un grup de recerca de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) que aborda l’estudi de la traducció audiovisual (doblatge, subtitulació, veus superposades, etc.) i l’accessibilitat als mitjans (subtitulació per a sords, reparlat, audiodescripció, audiosubtitulació, llengua de signes) en diferents gèneres, plataformes i suports. Després d’un període inicial dedicat a la recerca descriptiva, ara se centra principalment en la investigació empírica i de caràcter tecnològic, cosa que és possible gràcies a un grup d’investigadors interdisciplinari.

El 2005 el govern català va reconèixer TransMedia Catalonia com a grup emergent (SGR2005/230), i des de 2009 és un grup de recerca consolidat (2009SGR700, 2014SGR27, 2017SGR113, 2021SGR00077) vinculat al Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental de la UAB. El grup dirigeix el Laboratori de Tecnologies Aplicades a la Traducció Audiovisual, que ofereix serveis d’eye-tracking i mesures de variables electrofisiològiques.

 

 

Estadístiques d'ús Els més consultats
Darreres entrades:
2023-05-15
16:59
46 p, 452.1 KB Research in game localisation : An overview / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
Game localisation is an emerging field in Translation Studies that initially began attracting attention in the late 1990s, when the first studies analysing this new translation phenomenon were published by professionals working in the field. [...]
2017 - 10.1075/jial.00003.man
The Journal of Internationalization and Localization, Vol. 4 Núm. 2 (2017) , p. 74-99  
2023-05-15
16:34
34 p, 383.3 KB Reception studies in game localisation : Taking Stock / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
This chapter aims at providing an overview of the existing reception studies in the area of game localisation. After briefly describing the main characteristics of game localisation and its focus on users and their player experience (PX), the paper discusses the small number of reception studies in game localisation that have been carried out to date within the framework of Translation Studies, discussing their research objectives, methods and tools. [...]
John Benjamins Publishing, 2018 (Benjamins Translation Library ; 141) - 10.1075/btl.141.14man
Reception Studies and Audiovisual Translation, 2018, p. 277-296  
2023-05-12
18:06
27 p, 441.2 KB A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries / Aixelá, Javier Franco (Universitat d'Alacant) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
This chapter provides an overview of the history and state of the art of research in Translation Studies (TS) in Spanish-speaking countries through an examination of the pertinent bibliography. It also provides an overview of the historical development of languages spoken in Spain and Hispanic America in TS. [...]
Routledge, 2019 - 10.4324/9781315520131
The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 2019
2 documents
2023-05-11
23:35
20 p, 790.9 KB The Localisation of Japanese Video Games : Striking the Right Balance / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
Over the course of the last three decades the entertainment software industry has become a multibillion dollar industry and a worldwide phenomenon. The United States and Japan have traditionally been the main players in this industry, which owes part of its global success to internationalisation and the associated localisation processes. [...]
John Benjamins, 2012 - 10.1075/jial.2.01man
The Journal of Internationalization and Localization, Vol. 2 Núm. 1 (2012) , p. 1-20  
2023-05-11
20:32
38 p, 487.3 KB Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico : "Sotto paga! Non si paga!", di Dario Fo / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
Nel bivio tra domestication e foreignization è in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di tendenza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestication in traduzione teatrale. [...]
In the conflict between domestication and foreignization as approaches to a translation we have been witnessinga process in which the latter is increasingly gaining strength. In opposition to this tendency, this article presents arguments favouring domestication when translating theatre plays. [...]

2018 - 10.13130/2037-2426/10617
Enthymema. Internatiopnal Journal of Library Criticism, Literary Theory, Núm. 22 (2018) , p. 30-40  
2023-05-11
19:51
24 p, 1.1 MB Imaginary places. Verbalization of setting in the English, German and Spanish audio descriptions of Slumdog Millionaire / Hirvonen, Maija Inkeri (University of Helsinki) ; Igareda, Paula (Universitat Autònoma de Barcelona)
In this article we want to demonstrate how three different audio descriptions of the same film construct setting, i. e. the environment or place where the story happens. Audio description is an intermodal translation in whichvisual information is verbalized and uttered in spoken form. [...]
2017
mTm: A Translation Journal, Vol 9 (2017) , p. 341-364  
2023-05-09
23:10
29 p, 448.7 KB Training game localisers online : teaching methods, translation competence and curricular design / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Video games have become one of the most popular forms of entertainment in the modern digital society. The global success of the game industry has fostered the development of the game localisation industry, as developers and publishers strive to sell their games in different languages and territories in order to maximise their return on investment. [...]
Taylor&Francis Online, 2021 - 10.1080/1750399X.2021.1880306
The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 15 Núm. 1 (2021) , p. 34-50  
2023-05-09
08:46
31 p, 973.6 KB Reception of game subtitles : an empirical study / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Over the last few years accessibility to the media has been gathering the attention of scholars, particularly subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and audiodescription (AD) for the blind, due to the transition from analogue to digital TV that took place in Europe in 2012. [...]
2016 - 10.1080/13556509.2015.1110000
The Translator, Vol. 22 Núm. 1 (2016) , p. 72-93  
2023-05-05
06:47
56 p, 2.3 MB Media accessibility : research and training / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2023
Seminari al BNU-HKBU United International College. Hong Kong (en línia), : 2023  
2023-02-23
19:30
18 p, 424.5 KB Smartphone app as a museum guide. Testing the Open Art application with blind, deaf, and sighted users / Jankowska, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Szarkowska, Agnieszka (University of Warsaw) ; Krejtz, Krzysztof (SWPS University of Social Sciences and Ulm University) ; Fidyka, Anita (Fundacja Siódmy Zmysł) ; Kowalski, Jarosław (National Information Processing Institute) ; Wichrowski, Marcin (Polish-Japanese Academy of Information Technology)
In this article, we report on the results of a usability study on the Open Art mobile application conducted in a museum with blind, deaf and sighted/hearing people. The Open Art application was created following the principles of Universal Design to give all types of users the opportunity to use the app on equal terms. [...]
2017 - 10.13137/2421-6763/17354
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation, Num 19 (2017) , p. 113-130