TransMedia Catalonia

TransMedia Catalonia és un grup de recerca de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) que aborda l’estudi de la traducció audiovisual (doblatge, subtitulació, veus superposades, etc.) i l’accessibilitat als mitjans (subtitulació per a sords, reparlat, audiodescripció, audiosubtitulació, llengua de signes) en diferents gèneres, plataformes i suports. Després d’un període inicial dedicat a la recerca descriptiva, ara se centra principalment en la investigació empírica i de caràcter tecnològic, cosa que és possible gràcies a un grup d’investigadors interdisciplinari.

El 2005 el govern català va reconèixer TransMedia Catalonia com a grup emergent (SGR2005/230), i des de 2009 és un grup de recerca consolidat (2009SGR700, 2014SGR27) vinculat al Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental de la UAB. El grup dirigeix el Laboratori de Tecnologies Aplicades a la Traducció Audiovisual, que ofereix serveis d’eye-tracking i mesures de variables electrofisiològiques.

 

Darreres entrades:
2017-06-19
16:33
18 p, 5.8 MB Searching for subtitling standards in Chinese / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
Standards in subtitling have been set in many Western countries and consensus has been reached as far as the main parameters are concerned. However, this is not the case for subtitles in Chinese, where there is a lack of both official standards and studies on subtitling, especially empirical ones, supporting current practices. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  
2017-05-23
09:42
31 p, 768.7 KB La imagen de China en España a través de la traducción audiovisual / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Los productos culturales, especialmente las películas debido a su fuerte componente visual, constituyen una vía potente para construir y proyectar una imagen de la cultura original en la cultura receptora. [...]
2017
VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8). Alcalá de Henares, 8 : 2017  
2017-05-04
16:01
8 p, 2.9 MB A standard for the audio introduction of operas / Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo
2017
ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description). Barcelona, 6th : 2017  
2017-03-22
12:14
Comenzar un proyecto Tobii Eyetracking / Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Este vídeo explica: crear un nuevo proyecto, comprobar eye-tracker, añadir instrucciones y estímulos, grabación, visualización, áreas de interés y resultados.
2017
   
2017-03-22
12:10
Configuración Eye-tracker / Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
2017
   
2017-03-08
18:48
24 p, 1.7 MB Intralinguistic variation in the audio description of a short film / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio description (Maszerwoska et al 2015) is the translation of visuals into words, so that users who cannot access the visual content can understand and comprehend audiovisual products. Audio description has captured the attention of many translation scholars who have investigated this specific type of intersemiotic translation from a myriad of perspectives. [...]
This paper is part of the NEA project (http://pagines. uab. cat/nea/), reference code FFI2015-64038-P (MINECO/FEDER, UE), whose first specific aim is to research audio description from both an inter and an intralinguistic perspective.

2017
VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8). Alcalá de Henares, 8 : 2017  
2017-02-11
13:21
15 p, 8.4 MB La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Accesibilidad se asocia a menudo con el hecho de superar barreras físicas, pero el mundo de la comunicación es inaccesible para la comunidad de personas con discapacidades sensoriales a menos que se introduzcan sistemas como la audiodescripción (AD), la subtitulación para sordos (SPS) o el lenguaje de señas. [...]
Madrid Ediciones del Laberinto 2006
Sociedad, integración y televisión en España, 2006, p. 293-306  
2017-02-09
09:49
16 p, 97.8 KB La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. [...]
Franfkurt/Madrid Vervuert/Iberoamericana 2008
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2008, p. 81-94  
2017-02-09
09:44
11 p, 1.2 MB New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació) ; Lorente, Mercè (Universitat Pompeu Fabra)
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i. e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. [...]
Amsterdam Benjamins 2008
Between text and image. Updating research in screen translation, 2008, p. 63-75  
2017-02-09
09:42
27 p, 157.9 KB Teaching voice-over translation: a practical approach / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
In the following pages I propose to describe the curricular design of a course on voice-over offered by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) within their MA in Audiovisual Translation (MTAV). [...]
Amsterdam Benjamins 2008
The didactics of audiovisual translation, 2008, p. 115-127