Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/115198
La Traduction entre métaphore et vérité
Canullo, Carla (Università di Macerata (Itàlia))

Data: 2013
Resum: La traduction est affaire d’interprètes, de traducteurs professionnels aussi bien que de chercheurs en linguistique. Pourtant, elle aussi affaire des philosophes et, à partir du XIX siècle, elle n’a jamais cessé d’être questionnée par la philosophie. Aujourd’hui, le débat philosophique sur la traduction se croise avec celui qui questionne sa puissance éthique, d’où sa définition en tant que « paradigme d’hospitalité langagière ». Et pourtant, cette définition – tout à fait légitime – suffit-elle à la sauvegarde de la pluralité des langues aussi bien que de leur spécificité ? C’est à partir de cette question qu’une nouvelle question peut se poser concernant celle-ci non seulement l’hospitalité que la langue où l’on traduit donne à la langue traduite, mais encore concernant ce qui arrive à celui qui se laisse traduire aussi bien que au geste du traduire lui-même. C’est dans ce but que l’on propose d’entendre la traduction comme chiasme de métaphore et vérité. De « métaphore », car dès son étymologie la traduction et son verbe traduire partage une même racine visant le mouvement et le transport ; de « vérité », en concevant celle-ci comme ce que de vrai chaque langue et culture veut emporter chez l’autre.
Resum: The translation is a matter of interpreters, translators professionals as well as researchers in language. Yet it is also a matter of philosophers, from the nineteenth century, it has never ceased to be interviewed by the philosophy itself. Today, the philosophical debate about the translation intersects with the investigating its ethical power, hence its definition as a “paradigm of linguistic hospitality”. Yet this definition, quite legitimately, enough so that it is kept the plurality of languages as well as their specificity? This is from another issue may arise, this time not only on the hospitality where the language is translated to give the translated language, but also on what happens to the eyes of those who to translate leaves as well as translate the gesture itself, offering to hear it as chiasmus metaphor and truth. Of “metaphor”, at its etymology from the translation and translate his words sharing the same root for the movement and transport of “truth”, hearing it as real as every language and culture will take home the another, wishing it to be known as well as kept.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Francès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Paradigma ; Hospitalitat lingüística ; Metàfora ; Veritat ; Paradigme ; Hospitalité langagière ; Métaphore ; Vérité ; Paradigm ; Linguistic hospitality ; Metaphor ; Truth
Publicat a: Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-15, ISSN 1988-3366

Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/276135


15 p, 166.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Doletiana : revista de traducció, literatura i art
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2014-01-30, darrera modificació el 2016-08-30



   Favorit i Compartir