Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/118844
La traducció al català d’Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki
Guntín Masot, Elionor (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava)
Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava)

Títol variant: Catalan translation of The Lower Depths (1968) by Maxim Gorki
Data: 2014
Resum: Els baixos fons és un cas únic en la història de la traducció directa del rus al català. Tot i l’obertura de la censura franquista, és sorprenent que fos possible l’edició i posada en escena d’una obra d’un autor soviètic que retrata les classes subproletàries i que és elegida amb la voluntat d’establir un paral·lelisme amb el sentir de la intel·lectualitat progressista catalana. A tot això hi cal afegir la polèmica lingüística de l’època, que obliga a prendre posicions respecte al model de llengua, la necessitat de definir com a receptor el lector o l’espectador i la traducció en tàndem. També és destacable l’especificitat del mitjà d’expressió dels personatges, vinculat a la russicitat i a la parla col·loquial. L’estudi de la traducció de 1968 d’Els baixos fons il·lumina la riquesa de mecanismes traductològics amb què es conserven la fidelitat, la normativitat i l’apropament a l’espectador.
Resum: The Lower Depths is a unique case in the history of direct translation from Russian to Catalan. Despite the franquist censorship, it is amazing how it was possible to edit and stage a play written by a Soviet author that portrays lumpenproletariat classes and that it was chosen with the aim of establishing a parallelism with the feeling of the progressive Catalan intelligentsia. To this must be added the language controversy of the era that leads to certain positions on the language model, the need to define the receptor (reader vs. spectator) and translation in tandem. What is remarkable is also the specificity of the way of expression of the characters, connected to the Russian culture and colloquial speech. The study of the translation of The Lower Depths (1968) illuminates the richness of translation mechanisms thanks to which it is possible to preserve fidelity, normativity and proximity to the spectator.
Nota: Aquest article s’emmarca dins del projecte «Traducción, recepción y relaciones entre literaturas en el ámbito cultural catalán (1939-1975)» (FFI2011-26500).
Nota: Número d'acord de subvenció MINECO/FFI2011-26500
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Maksim Gorki ; Els baixos fons ; Traducció directa del rus al català ; Traducció en tàndem ; Censura franquista ; Mecanismes traductològics ; Polèmica lingüística ; The Lower Depths ; Direct translation from Russian into Catalan ; Translation in tandem ; Franquist censorship ; Translation mechanisms ; Linguistic controversy
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 153-164, ISSN 1138-5790



12 p, 482.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2014-06-20, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir