Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/127029
Albert Manent, corrector de Josep Carner. La tercera edició d'Alícia en terra de meravelles (1971)
Llobet Bruix, Alexis
Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Segarra, Mila, 1950-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014
Descripció: 1 recurs electrònic (376 p.)
Resum: L'any 1971 Marià Manent, director literari d'Editorial Joventut, va encarregar al seu fill, Albert Manent, que corregís a fons la traducció de Josep Carner Alícia en terra de meravelles amb vista a publicar-ne la tercera edició, més de quaranta anys després que el 1930 hagués aparegut la segona. La gran quantitat de canvis estilístics que afecten el model de llengua fan pensar que Marià i Albert Manent consideraven que els lectors dels setanta el podien trobar obsolet. Bàsicament, Carner va fer servir les traduccions (que la crítica coetània sempre va celebrar) de banc de proves lingüístic relacionat amb desenvolupar la prosa literària i implantar la normativa de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC), i per això hi feia anar unes formes i unes construccions força més "exuberants" que en la prosa de creació pròpia. Els escriptors posteriors, però, amb la normativa fixada, van mirar de reflectir una llengua més acostada a la parla, i el model de Carner va anar quedant arraconat. És en aquest context que hem de situar la correcció d'Albert Manent, deixeble d'Eduard Artells i Bartomeu Bardagí, dos dels estendards del model de llengua oficial que propugnava Ramon Aramon des de l'IEC. El propòsit manifest d'Albert Manent va consistir a "desbarroquitzar" l'Alícia carneriana; aquesta tesi examina les variants que hi va introduir, prova de detectar les pautes generals que va seguir i les contrasta amb els preceptes que preconitzaven els seus mestres.
Resum: In 1971 Marià Manent, poet and literary director of Editorial Joventut, asked his son, Albert Manent, to revise and edit the first Catalan translation of Lewis Carroll's Alice's adventures in Wonderland, made by the poet Josep Carner in the early 20's. The great number of stylistic changes applied by Albert Manent seems to indicate, at least according to him and his father, that the language in Carner's version had become old-fashioned in the 70's. Carner's translations, highly praised by the critics, were mainly intended to develop a new prose style, as a contribution to the process of establishing norms and standardizing the Catalan language which was being carried out by the Institut d'Estudis Catalans (IEC), the academy of Catalan language and culture. Therefore, Carner used a more coloured and inventive language in his translations than in his own creative work. When the Catalan standards by the IEC were fully implemented, writers tended to use a language closer to the one people spoke, and Carner's more complex and elaborated style of prose was gradually discarded. Albert Manent himself points out, in an interview, that in his revision of Carner's text he wanted to simplify that over elaborated language. The aim of this PhD dissertation is to study the types of amendments Albert Manent made, to find out the guidelines and criteria he followed and to reflect on how these fit into the norms and the language standards defended by the IEC at that time.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana, 2014
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Català.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis ; publishedVersion
Matèria: Josep Carner ; Albert Manent ; Alícia
ISBN: 9788449043765

Adreça alternativa: http://hdl.handle.net/10803/133286


376 p, 2.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2014-12-14, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir