Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/127043
Accessibility for the scenic arts
Oncins Noguer, Estel·la
Orero, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Serrano, Javier, 1964- , dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Telecomunicació i Enginyeria de Sistemes)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014
Descripció: 1 recurs electrònic (211 p.)
Resum: Els orígens de la següent tesis doctoral es remunten a l'any 2011, quan es va iniciar una col·laboració en un projecte interdisciplinar entre acadèmics del camp de la enginyeria i de la traducció audiovisual del centre de recerca de la Universitat Autònoma de Barcelona CaiaC (Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya). La finalitat del projecte era desenvolupar el Sistema d'Accessibilitat Universal (UAS per les seves sigles en anglès) una aplicació que permet la creació i l'enviament de continguts en diverses modalitats de Traducció Audiovisual (TAV): subtitulació, audiodescripció i audio subtitulació. Des d'un inici, el principal repte d'aquesta tesis fou proporcionar accés en temps real a la informació verbal i visual a una audiència que pot presentar una discapacitat lingüística o sensorial. Si es consideren els múltiples i variats tipus d'esdeveniments culturals en viu resulta difícil establir una taxonomia. Per tant , el focus principal d'aquest estudi s'ha centrat en dos formats audiovisuals (AV) principals: representacions teatrals, principalment, teatre i òpera; i pel·lícules projectades en festivals internacionals de cinema. Durant l'etapa de desenvolupament del Sistema UAS es va observar com determinats aspectes externs, com el lloc i les instal·lacions disponibles, que no estan directament relacionats amb el procés de traducció, determinen la forma en què es produeixen, es mostren i es consumeixen les diverses modalitats de la TAV. Si bé aquests aspectes externs són independents de la pràctica de la traducció, s'han de tenir en compte per l'anàlisi dels subtítols i els sobretítols. Per aquesta raó, el present estudi analitza els serveis d'accessibilitat a les arts escèniques des d'un punt de vista global, considerant no només el producte AV a traduir, sinó també on i com es lliure aquest contingut i quina modalitat de TAV s'utilitza. A fi de proporcionar un anàlisi en profunditat, aquesta tesi es centra en dues modalitats específiques de TAV: sobretítols per a representacions escèniques i subtítols per a festivals internacionals de cinema.
Resum: The origins of the following study date back to 2011 when the Universal Access System (UAS) was developed. This system was conceived and developed by the research centre CaiaC (Centre d'Accessibilitat i Intelligéncia Ambiental de Catalunya) at the UAB (Spain). It aims to create and broadcast wireless media access content in different Audiovisual Translation (AVT) modalities: subtitling, audio description and audio subtitling. The main challenge was to provide real-time access to verbal and visual information to both linguistically and sensory impaired audiences. Given the many and varied types of live cultural events, it is difficult to establish a taxonomy. Therefore, the principal focus of this study has been placed on two main Audiovisual (AV) formats: stage performances, mainly theatre and opera, and films screened at international film festivals. During the development stage of the UAS System it was observed how depending on the AVT modality to be delivered, external aspects such as the venue and the available facilities, which are not directly relevant to the translation process, determine the way in which AVT is produced, displayed, and consumed. While these aspects are not directly related to from the practice of translation, they should be considered when analysing surtitles and subtitles. Therefore, this study aims to approach accessibility services from a holistic point of view, analysing not only the AV product to be translated, but also where and how this AV content and its AVT modality are delivered. In order to provide an in depth analysis, focus has been placed on two AVT modalities: surtitles for stage performances and subtitles for international film festivals. Subtitles and surtitles in both cases are usually displayed on screens that everyone can see, but depending on the venue and the available facilities, the placement of the screen is different and the text displayed might not cover all accessibility needs of the audience. The main objective of this thesis is first to present the UAS system, a wireless accessibility service intended for all. Secondly, two different AV formats, namely stage performances and international film festivals, where the system could be implemented will be examined and outlined. The different stages involved in this work are presented as a compendium of publications. The articles included range from the definition of the UAS System and its possible fields of application within the AV environment. Finally, the recent developments that are being introduced in the AVT field, which trigger and demand new approaches in AVT Studies, will also be outlined.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, 2014
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Anglès.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis ; publishedVersion
Matèria: Accessibility ; Audivisual translation ; Draf and hard of hearing
ISBN: 9788449043185

Adreça alternativa: http://hdl.handle.net/10803/133314


211 p, 2.9 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2014-12-14, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir