Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/145031
On Truth and Opacity : Symbolic Translation and Legibility in Contemporary Text-Based Cuban Art
Garrido Castellano, Carlos (Universidade de Lisboa. Centro de Estudos Comparatistas)

Títol variant: Sobre veritat i opacitat : traducció simbòlica i llegibilitat en l'art textual cubà contemporani
Títol variant: Sobre verdad y opacidad : traducción simbólica y legibilidad en el arte textual cubano contemporáneo
Data: 2015
Resum: This paper examines text-based artworks that employ symbolic translations as a way of analyzing the discursive constrains regulating the Cuban public sphere. Through a revision of artistic projects that turn to translation and intend to provoke the spectator’s active engagement, I seek to understand which possibilities are opened by translation in order to escape the burdens of representation and commoditization shaping contemporary Cuban art. I argue that the encouragement of direct experience could be framed as that possible alternative. The potential attributed to experience and practicality, nevertheless, cannot be directly deduced from the artist’s intentions, being contingent ultimately of how each project works.
Resum: Aquest text analitza projectes artístics basats en contingut textual que recorren a la traducció simbòlicament per examinar les limitacions discursives que determinen l'esfera pública cubana contemporània. A través d'una revisió de discursos artístics que es basen de la traducció per provocar la participació activa, pretenc entendre quines possibilitats s'obren a través de la traducció a l'hora d'escapar a les limitacions de la representació i la mercantiliación. Defenso que el foment d'una experiència directa pot ser aquesta alternativa. El potencial atribuït a l'experiència i al pràctic, però, no es pot deduir immediatament.
Resum: Este texto analiza proyectos artísticos basados en contenido textual que recurren a la traducción simbólicamente para examinar las limitaciones discursivas que determinan la esfera pública cubana contemporánea. A través de una revisión de discursos artísticos que se basan de la traducción para provocar una implicación activa por parte de los espectadores, pretendo entender qué posibilidades se abren a través de la traducción a la hora de escapar a las limitaciones de la representación y la mercantilización. Defiendo que el fomento de una experiencia directa puede ser esa alternativa. El potencial atribuido a la experiencia y a lo práctico, sin embargo, no podrá deducirse inmediatamente de las intenciones de los artistas, resultando contingente en todo caso en cada proyecto artístico.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Caribbean ; Conceptualism ; Contemporary art ; Cuba ; Curatorial politics ; Visual translation ; Art contemporani ; Carib ; Conceptualisme ; Polítiques curatorials ; Traducció visual ; Caribe ; Conceptualismo ; Arte contemporáneo ; Políticas curatoriales ; Traducción visual
Publicat a: Mitologías hoy, Vol. 12 (2015) , p. 223-236 (Dossier) , ISSN 2014-1130

DOI: 10.5565/rev/mitologias.287


14 p, 2.3 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Mitologías hoy
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-12-24, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir