'¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII
Cerdà Miralles, Irene
Sala Padullés, Laia
Hanawa, Takatoshi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: '¡Ya esté!' Anàlisi de la traducció a l'espanyol de Final Fantasy VII
Títol variant: '¡Ya esté!' Analysis of the Spanish translation of Final Fantasy VII
Data: 2015
Resum: Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original.
Resum: This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [868]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Análisis ; Videojuegos ; Traducción ; Localización ; Anàlisi ; Videojocs ; Final Fantasy ; Traducció ; Error ; Localització ; Analysis ; Videogames ; Translation ; Localization



90 p, 878.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir