Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147045
El folclore y mitología japoneses en las películas de Studio Ghibli. Los casos de 'El viaje de Chihiro' y 'Mi vecino Totoro'
Rubio Prats, Laia
Mas, Jordi, 1972- , dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: El folklore i la mitologia japonesos en les pel·lícules de Studio Ghibli. Els casos de 'El viatge de Chihiro' i 'El meu veí Totoro'
Títol variant: Japanese folk and mythology in Studio Ghibli films. The cases of 'Spirited Away' and 'My Neighbor Totoro'
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [868]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En aquest treball s'ha elaborat una anàlisi de la cultura i la mitologia japonesos presents en la traducció o doblatge de les pel·lícules "El viatge de Chihiro" i "El meu veí Totoro". S'ha intentat realitzar no només una anàlisi comparativa de la traducció d'ambdues pel·lícules de Studio Ghibli, sinó també del rerefons cultural que es mostra i com s'ha traduït i s'ha reflectit en la versió anglesa i espanyola. Tot i que a primera vista semblin pel·lícules senzilles per a nens, mostren una gran quantitat d'elements culturals que en la traducció espanyola i anglesa passen a segon pla o desapareixen completament. En aquest treball s'ha elaborat una anàlisi de la cultura i la mitologia japonesos presents en la traducció o doblatge de les pel·lícules "El viatge de Chihiro" i "El meu veí Totoro". S'ha intentat realitzar no només una anàlisi comparativa de la traducció d'ambdues pel·lícules de Studio Ghibli, sinó també del rerefons cultural que es mostra i com s'ha traduït i s'ha reflectit en la versió anglesa i espanyola. Tot i que a primera vista semblin pel·lícules senzilles per a nens, mostren una gran quantitat d'elements culturals que en la traducció espanyola i anglesa passen a segon pla o desapareixen completament.
Resum: El siguiente trabajo trata de elaborar un análisis de la cultura y mitología japonesas reflejadas en la traducción o doblaje de las películas "El viaje de Chihiro" y "Mi vecino Totoro". Se ha intentado realizar no solo un análisis comparativo de la traducción de ambas películas de Studio Ghibli, sino también del trasfondo cultural que en ellas se muestra y cómo se ha traducido y mostrado en la versión española e inglesa. Aunque a simple vista pueden parecer sencillas películas para niños, ambas muestran una gran cantidad de elementos culturales que en la traducción española e inglesa pasan a segundo plano o desaparecen por completo. El siguiente trabajo trata de elaborar un análisis de la cultura y mitología japonesas reflejadas en la traducción o doblaje de las películas "El viaje de Chihiro" y "Mi vecino Totoro". Se ha intentado realizar no solo un análisis comparativo de la traducción de ambas películas de Studio Ghibli, sino también del trasfondo cultural que en ellas se muestra y cómo se ha traducido y mostrado en la versión española e inglesa. Aunque a simple vista pueden parecer sencillas películas para niños, ambas muestran una gran cantidad de elementos culturales que en la traducción española e inglesa pasan a segundo plano o desaparecen por completo.
Resum: This project aims to analyze Japanese culture and mythology in the translation and dubbing of "Spirited Away" and "My Neighbor Totoro", two films made by Studio Ghibli. Not only has a comparative analysis of both translations been done, but also an analysis of the cultural background reflected in both films and how it has been translated and transferred in the Spanish and English versions. Despite the fact that at first sight, they can seem addressed to children, both of the films have a great amount of cultural elements that disappear or fade into the background in the Spanish and English versions. This project aims to analyze Japanese culture and mythology in the translation and dubbing of "Spirited Away" and "My Neighbor Totoro", two films made by Studio Ghibli. Not only has a comparative analysis of both translations been done, but also an analysis of the cultural background reflected in both films and how it has been translated and transferred in the Spanish and English versions. Despite the fact that at first sight, they can seem addressed to children, both of the films have a great amount of cultural elements that disappear or fade into the background in the Spanish and English versions.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció ; Doblatje ; Llengua japonesa ; Llengua espanyola ; Llengua anglesa ; Mitologia japonesa ; Studio Ghibli ; Folklore ; Elements culturals ; Xintoisme ; Traducción ; Doblaje ; Lengua japonesa ; Lengua española ; Lengua inglesa ; Mitología japonesa ; Folclore ; Elementos culturales ; Sintoísmo ; Translation ; Dubbing ; Japanese ; Spanish ; English ; Japanese mythology ; Folk ; Cultural elements ; Shinto



66 p, 1.6 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir