'Nobuta wo produce' i la traducció de culturemes
Pagans Vila, Nuria
Shiraishi Nakane, Minoru, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: 'Nobuta wo produce' y la traducción de culturemas
Títol variant: 'Nobuta wo Produce' and the translation of culturemes
Data: 2015
Resum: "Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa i la de més èxit, és una novel·la rica en diàleg i llenguatge col·loquial, a més de referències culturals. A l'hora fer una traducció, especialment d'un text amb càrrega cultural, solem dubtar de com l'hem d'enfocar. És millor ser fidel a les particularitats de la llengua original i a les opcions lingüístiques que ha escollit l'autor, o convé sacrificar-les per aconseguir un text meta que "flueixi" millor? Aquest estudi analitza les estratègies de traducció a l'anglès de tres sèries de televisió japoneses de característiques similars al text original (inclosa l'adaptació televisiva de la novel·la). Ens fixarem, sobretot, en com resolen els problemes que plantegen els culturemes i si es decanten per una traducció domesticant o estrangeritzant. També descriurem els problemes de traducció (vocabulari, gramàtica, referències culturals) que trobem a les deu primeres pàgines de la novel·la i hi proposarem solucions a través de la traducció al català d'un fragment de l'obra.
Resum: "Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa y la más exitosa, es una novela rica en diálogo y lenguaje coloquial, así como en referencias culturales. Cuando traducimos, especialmente cuando se trata de un texto con tal carga cultural, a menudo nos preguntamos cómo deberíamos enfocarlo. ¿Es mejor ser fiel a las particularidades de la lengua original y a las opciones lingüísticas escogidas por el autor, o tendríamos que sacrificarlas para conseguir una traducción que fluya mejor? Este estudio analiza las estrategias utilizadas en la traducción al inglés de tres series de televisión japonesas de características similares al texto original, incluyendo la adaptación televisiva de la novela. Nos fijaremos, sobretodo, en cómo se resuelven los problemas planteados por los culturemas y si se tiende a una traducción domesticante o extranjerizante. Describiremos también los problemas de traducción (vocabulario, gramática, referencias culturales) de las diez primeras páginas de la novela y propondremos posibles soluciones a través de la traducción al catalán de un fragmento de la obra.
Resum: Gen Shiraiwa's first and most successful work, "Nobuta wo Produce", is a novel rich in dialogue and colloquial language, as well as cultural references. When translating, and especially when dealing with such a culturally charged text, one might wonder about the approach to take. Is it better to remain loyal to the particularities of the source language and the author's linguistic choices, or should we forsake them for a better "flow" of the translated text? This study analyzes the translation strategies of three English-subbed Japanese live-action series which share qualities with our source text (including the TV adaptation of Nobuta wo Produce), paying special attention to how they deal with culturemes and whether they take a domesticating or a foreignizing approach in translating. Afterwards, we will discuss the translation difficulties (vocabulary, grammar, cultural references) found in the first ten pages of the novel, and will suggest possible solutions to them through a Catalan translation of an excerpt of the book.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [868]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Gen Shiraiwa ; Nobuta wo produce ; Traducció literària ; Culturema ; Domesticació ; Estrangerització ; Llenguatge col·loquial ; Traducción literaria ; Domesticación ; Extranjerización ; Lenguaje coloquial ; Literary translation ; Cultureme ; Domestication ; Foreignization ; Colloquial language



31 p, 503.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir