Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino
Yongsheng, Jia (Beijing Language and Culture University)

Data: 2016
Resum: El presente trabajo analiza el porqué, cuándo y cómo existen correspondencias literales o casi literales, cómo se puede establecer las equivalencias entre el chino y el español y por qué los falsos amigos fraseológicos pueden ser problemáticos para la traducción y la enseñanza de estos idiomas. Del amplio catálogo de las comparaciones fraseológicas, hemos destacados tres grupos: los animales, los colores y el cuerpo humano.
Resum: The present work analyzes why, when, and how there are literal or almost literal correspondences, how the equivalences can be established between Chinese and English, and why the phraseological false friends can be problematic for the translation and the teaching of both languages. From the broad catalog of phraseological comparisons, we have chosen three groups which are more representative: the animals, the colors and the human body.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Correspondencias ; Equivalencias ; Falsos amigos ; Comparaciones fraseológicas ; Correspondences ; Equivalences ; False friends ; Phraseological comparisons
Publicat a: Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 18 (2016) , p. 197-214, ISSN 1139-4218



18 p, 351.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Language design
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2017-05-10, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir