Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/18565
Montserrat Abelló, passió per traduir
Carné, M. Elena

Data: 2007
Resum: Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l’1 de febrer de 1918, ha combinat la dedicació a la poesia —va publicar el primer llibre de poemes, Vida diària, als quaranta-cinc anys, el 1963, de la mà de l’amic d’exili Joan Oliver— amb la traducció i l’ensenyament de la llengua anglesa. Una part important de la seva energia creativa l’ha consagrada a la traducció de poesia. Li devem no solament la recepció en llengua catalana de Sylvia Plath sinó també la d’altres poetes d’expressió anglesa. Amb més de vint-i-cinc títols traduïts, ens reconeix que la traducció de poesia és per a ella com un joc que la diverteix, que la fa feliç, que l’ajuda a fer-ne una lectura més aprofundida i presumeix de no haver fet versions a l’hora de traduir. Amb vuitanta-nou anys, continua publicant, traduint i escrivint poesia, i té uns quants projectes en curs. L’entrevista, que repassa la vida personal i laboral de Montserrat Abelló, va ser feta a casa seva, en cinc sessions, entre els mesos de gener i febrer de 2006, i és només una síntesi d’una conversa molt més llarga.
Drets: Article de fons Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: Traduccions ; Poesia anglesa ; Sylvia Plath ; Ariel ; Arbres d'hivern ; Travessant l'aigua ; Cares a la finestra ; Traducció de prosa ; Traducció de poesia
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 183-196, ISSN 1138-5790



14 p, 43.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2007-06-21, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir