Traducir otra vez La Comedia de Dante
Micó, José María (Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats)

Fecha: 2019
Resumen: Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. La cuestión más debatida en las traducciones modernas en verso ha sido el uso de la rima: algunos autores la consideran esencial (Ángel Crespo y Abilio Echeverría entre los más recientes) y otros han decidido prescindir de ella, como Luis Martínez de Merlo y el autor del artículo, que cuenta su experiencia, comenta algunos ejemplos y justifica sus decisiones: prescindir de la rima consonante encadenada y traducir en endecasílabos que presentan asonancias no sistemáticas, respetando en lo posible la sintaxis y la disposición estrófica de los tercetos originales.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Publicado en: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/363468


11 p, 756.5 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > 1611 : Revista de historia de la traducción
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2020-02-15, última modificación el 2022-09-03



   Favorit i Compartir