Traducir otra vez La Comedia de Dante
Micó, José María (Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats)
Fecha: |
2019 |
Resumen: |
Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. La cuestión más debatida en las traducciones modernas en verso ha sido el uso de la rima: algunos autores la consideran esencial (Ángel Crespo y Abilio Echeverría entre los más recientes) y otros han decidido prescindir de ella, como Luis Martínez de Merlo y el autor del artículo, que cuenta su experiencia, comenta algunos ejemplos y justifica sus decisiones: prescindir de la rima consonante encadenada y traducir en endecasílabos que presentan asonancias no sistemáticas, respetando en lo posible la sintaxis y la disposición estrófica de los tercetos originales. |
Derechos: |
Tots els drets reservats. |
Lengua: |
Castellà |
Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Publicado en: |
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963 |
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/363468
El registro aparece en las colecciones:
Artículos >
Artículos publicados >
1611 : Revista de historia de la traducciónArtículos >
Artículos de investigación
Registro creado el 2020-02-15, última modificación el 2022-09-03