Traducir otra vez La Comedia de Dante
Micó, José María 
(Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats)
| Data: |
2019 |
| Resum: |
Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. La cuestión más debatida en las traducciones modernas en verso ha sido el uso de la rima: algunos autores la consideran esencial (Ángel Crespo y Abilio Echeverría entre los más recientes) y otros han decidido prescindir de ella, como Luis Martínez de Merlo y el autor del artículo, que cuenta su experiencia, comenta algunos ejemplos y justifica sus decisiones: prescindir de la rima consonante encadenada y traducir en endecasílabos que presentan asonancias no sistemáticas, respetando en lo posible la sintaxis y la disposición estrófica de los tercetos originales. |
| Drets: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Publicat a: |
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963 |
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/363468
El registre apareix a les col·leccions:
Articles >
Articles publicats >
1611: Revista d'història de la traduccióArticles >
Articles de recerca
Registre creat el 2020-02-15, darrera modificació el 2024-11-17