Traducir otra vez La Comedia de Dante
Micó, José María (Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats)

Date: 2019
Abstract: Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. La cuestión más debatida en las traducciones modernas en verso ha sido el uso de la rima: algunos autores la consideran esencial (Ángel Crespo y Abilio Echeverría entre los más recientes) y otros han decidido prescindir de ella, como Luis Martínez de Merlo y el autor del artículo, que cuenta su experiencia, comenta algunos ejemplos y justifica sus decisiones: prescindir de la rima consonante encadenada y traducir en endecasílabos que presentan asonancias no sistemáticas, respetando en lo posible la sintaxis y la disposición estrófica de los tercetos originales.
Rights: Tots els drets reservats
Language: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Published in: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/363468


11 p, 756.5 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > 1611: A journal of translation history
Articles > Research articles

 Record created 2020-02-15, last modified 2020-08-02



   Favorit i Compartir