Traducir otra vez La Comedia de Dante
Micó, José María (Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats)

Data: 2019
Resum: Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. La cuestión más debatida en las traducciones modernas en verso ha sido el uso de la rima: algunos autores la consideran esencial (Ángel Crespo y Abilio Echeverría entre los más recientes) y otros han decidido prescindir de ella, como Luis Martínez de Merlo y el autor del artículo, que cuenta su experiencia, comenta algunos ejemplos y justifica sus decisiones: prescindir de la rima consonante encadenada y traducir en endecasílabos que presentan asonancias no sistemáticas, respetando en lo posible la sintaxis y la disposición estrófica de los tercetos originales.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/363468


11 p, 756.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2020-02-15, darrera modificació el 2020-08-02



   Favorit i Compartir