Funciones de la traducción de textos escritos en los espacios de arte latinoamericanos : un antídoto de resistencia y transformación contra la canonicidad discursiva
Echaurren López, Catalina
Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)

Títol variant: Funcions de la traducció de textos escrits en els espais d'art llatinoamericans : un antídot de resistència i transformació contra la canonicitat discursiva
Títol variant: Functions of translated exhibition texts in Latin American art spaces : a means of resistance and transformation against hegemonic discourse
Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, julio 2020
Descripció: 126 pàgines
Resum: L'objectiu d'aquesta investigació és explorar les funcions dels textos traduïts (TT) en espais d'art llatinoamericans per averiguar si aquests recursos interpretatius poden ser utilitzats com a eines de resistència davant nocions hegemòniques sobre l'art regional. A fi de caracteritzar el context de la traducció, la primera secció revisa conceptes museològics com "museu", "comunicació" i "textos curatorials". Després s'examinen indagacions existents sobre els TT als museus des d'una perspectiva traductològica, per després aprofundir sobre el seu caràcter autoafirmatiu mitjançant conceptes com "representació", "comunicació intercultural", "traducció cultural" i "interstici". Finalment, a partir de l'anàlisi qualitativa de dades recol·lectades via entrevistes, es conclou que les traduccions de relats enunciats, localment, sí que tenen el potencial de subvertir discursos "centrals", encara que el grau de funcionalitat política dependrà de factors com el tipus de text, el posicionament polític i geogràfic de la institució, les decisions curatorials que es prenguin i els seus recursos.
Resum: El objetivo de esta investigación es explorar las funciones de los textos traducidos (TT) en espacios de arte moderno y contemporáneo latinoamericanos para averiguar si estos recursos interpretativos pueden ser utilizados como herramientas de resistencia ante nociones hegemónicas sobre el arte regional. A fin de caracterizar el contexto de los TT, la primera sección revisa conceptos museológicos como "museo", "comunicación" y "textos curatoriales". Después se examinan indagaciones existentes sobre los TT en los museos desde una perspectiva traductológica, para luego profundizar sobre su carácter autoafirmativo mediante conceptos como "representación", "comunicación intercultural", "traducción cultural" e "intersticio". Finalmente, a partir del análisis cualitativo de datos recolectados vía entrevistas, se concluye que las traducciones de relatos enunciados, localmente, sí tienen el potencial de subvertir discursos "centrales", aunque su grado de funcionalidad política dependerá de factores como el tipo de texto, el posicionamiento político y geográfico de la institución, las decisiones curatoriales que se tomen y sus recursos.
Resum: This dissertation aims to explore the functions of translated exhibit texts in Latin American modern and contemporary art spaces to find out whether these interpretive tools can be used to resist hegemonical notions of art. In order to characterize the framework of translated texts, the first section examines museological concepts such as "museum", "communication" and "curatorial texts". The second section reviews existing literature on TT in museums from the perspective of Translation Studies, to later delve into their self-affirmative nature by inspecting concepts such as "representation", "intercultural communication", "cultural translation" and "interstice". Finally, after a qualitative analysis of data gathered via interviews, results show that the translation of locally-constructed narratives does have the potential to subvert "central" discourses, albeit their degree of political functionality depends on factors such as the type of text, museum policies, curatorial decisions, location and resources, amongst others.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Pla d'estudis: Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Art ; Amèrica Llatina ; Galeries d'art ; Traducció ; Museus d'art ; Traducció i interpretació ; Aspectes culturals ; Comunicació intercultural ; Traducció al museu ; Art llatinoamericà ; Identitat cultural ; Subversió ; Ideologia ; Traducción en museo ; Arte latinoamericano ; Identidad cultural ; Subversión ; Ideología ; Museum translation ; Latin American art ; Cultural identity ; Subversion ; Ideology



126 p, 21.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau

 Registre creat el 2020-11-26, darrera modificació el 2022-05-01



   Favorit i Compartir