El cine chino y su traducción en España : una base de datos en acceso abierto
Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Publicació: Universitat Autònoma de Barcelona, 2021
Resum: La traducción audiovisual se ha convertido en una de las herramientas más importantes para facilitar la comunicación entre culturas y es clave en la industria cinematográfica. Si bien el cine chino representa una parte relativamente pequeña entre todas las producciones que se importan del extranjero en España, lo cierto es que cada vez son más las películas y los canales de distribución que ponen al alcance del público español la producción cinematográfica de culturas como la china. Solo en el año 2018 llegaron a España 58 películas chinas, que se proyectaron, por ejemplo, en salas de cine y festivales.
Resum: Esta ponencia presenta la materialización de un proyecto que tiene por objetivo ofrecer una radiografía exhaustiva del cine chino que nos llega a España a través de la traducción audiovisual. Para ello hemos creado una base de datos que contiene todas las películas originarias de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong y Taiwán) proyectadas en España a través de diferentes canales: cines, festivales de cine, televisión y otros formatos de uso doméstico. Se trata de una base de datos dinámica y de acceso abierto destinada a todo tipo de perfiles, desde académicos hasta cinéfilos. Con ya 900 entradas, recoge desde las primeras películas chinas que se estrenaron en nuestro país en los años 1970 hasta las novedades más recientes de este último año. La búsqueda avanzada está diseñada para proporcionarnos datos empíricos que nos permiten analizar diferentes aspectos del cine chino a través de la traducción audiovisual, tales como qué tipo de películas chinas predominan, cuáles son los géneros y los directores más relevantes, cuál es el papel de la traducción y del traductor, qué paratextos se usan como reclamo, entre otros. En esta ponencia presentaremos la base de datos, su contenido y funcionalidades, así como su potencial desde el punto de vista académico para que esté al alcance de toda la comunidad científica.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Contribució a congrés
Matèria: Cine chino ; Traducción audiovisual ; Doblaje ; Subtitulación ; Traducción chino-español ; Traducción chino-catalán ; Base de datos ; Acceso abierto
Publicat a: II Congreso Internacional de la Asociación de Estudios de Asia Oriental. Online, 2 -4 juny (2021)



19 p, 3.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Contribucions a jornades i congressos > Presentacions

 Registre creat el 2021-06-04, darrera modificació el 2022-06-02



   Favorit i Compartir