Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2594
Les traduccions de Marià Villangómez
Parcerisas, Francesc, 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Data: 1998
Resum: Marià Villangómez (Eivissa 1913) és un dels poetes catalans moderns més notables. La seva obra de traductor posa de manifest els seus interessos com a escriptor i també la seva habilitat per incorporar a la pròpia obra les influències dels noms més representatius dels corrents moderns de la poesia francesa, italiana, anglesa i espanyola. L'article fa un repàs de la producció del Villangómez traductor i els processos de revisió a què ha sotmès algunes de les seves traduccions. L'autor també subratlla els canvis en la consideració de Villangómez com a figura destacada dins el sistema literari català: mentre que els primers llibres de traduccions publicats eren antologies miscel•lànies, més endavant sempre ha editat poemaris traduïts d'un sol autor (Laforgue, Apollinaire, Yeats, Hardy). Es comenten també les seves traduccions d'obres teatrals en la forma dialectal eivissenca i s'analitza el paper que dialecte i estàndard tenen segons s'apliquin a diferents gèneres (poesia versus teatre).
Resum: Marià Villangómez (Iviza 1913) is one of the greatest modern Catalan poets. His work as a translator exemplifies his own interests as a writer and also his ability to absorb in his own work the modern influences of the most representative names of French, Italian, English and Spanish poetry. The article examines Villangómez's production as a translator and how his versions were submitted to thorough revisions; it also emphasizes his own status as a recognized and respected figure of Catalan literature. Whereas his first books of translated poetry were miscellaneous collections, the later anthologies concentrated on single authors such as Laforgue, Apollinaire, Yeats or Hardy. His translations of plays, into the dialectal form of Catalan spoken in Iviza, are also analyzed in the article and the role of dialect/standard is justified on the grounds of the public performance of different genres (theatre versus poetry).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: traducció ; poesia ; literatura catalana ; Translation ; Poetry ; Catalan
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 1 (1998) , p. 39-52, ISSN 1138-5790



14 p, 83.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir