Propuesta de traducción del videojuego Garden Story : el género y los nombres propios
Hernández Bronson, Diana
Hernández García, Maria Elena, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Proposta de traducció del videojoc Garden Story : el gènere i els noms propis
Títol variant: Translation proposal of the video game Garden Story : gender and proper nouns
Publicació: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Resum: Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com a les traduïdes, amb l'objectiu que el públic se senti representat i tingui la millor experiència de joc possible. D'altra banda, un dels temes que ha generat debat durant anys és la traducció o no-traducció dels noms propis, distingint entre postures a favor de l'acostament a la cultura meta o la conservació del caràcter exòtic de l'original. A més, a l'hora d'abordar els noms propis ficticis, s'hi afegeix la càrrega semàntica que comporten i el conflicte entre mantenir la referència original o bé adaptar-la a la cultura meta. Com que no hi ha gran quantitat d'estudis sobre aquests dos temes, aquest Treball de Fi de Màster se centra en la realització d'una proposta de traducció d'un videojoc on s'exposen possibles dificultats traductològiques i estratègies creatives que es poden adoptar de cara a la traducció inclusiva i la traducció dels noms propis ficticis.
Resum: Los videojuegos constituyen productos de entretenimiento con un público cada vez más amplio y heterogéneo, incluyendo a personas de diferentes edades, etnias y géneros. Debido a ello, la necesidad de utilizar un lenguaje inclusivo ha ganado mucha importancia tanto en las versiones originales como en las traducidas, todo ello con el objetivo de que los usuarios se sientan representados y tengan la mejor experiencia de juego posible. Por otro lado, uno de los temas que ha generado debate durante años es la traducción o no traducción de los nombres propios, distinguiendo entre posturas a favor del acercamiento a la cultura meta o la conservación del carácter exótico del original. Además, a la hora de abordar los nombres propios ficticios, se suma la carga semántica que encierran y el conflicto entre mantener la referencia original o adaptarla a la cultura meta. Debido a que no abundan los estudios sobre estos dos temas, el presente trabajo se centra en la propuesta de traducción realizada del videojuego Garden Story (2021) para así exponer algunas dificultades que se pueden encontrar en relación con el género y los nombres propios y proponer algunas estrategias creativas que se pueden adoptar para abordarlas.
Resum: Video games represent a form of entertainment enjoyed by an audience that is increasing in number and is becoming more diverse, including people of different ages, ethnicities, and genders. As a result, the need for an inclusive language has gained a lot of importance in both the original and translated versions to ensure that the players feel represented and have the best possible experience. On the other hand, a topic that has been the subject of debate for years is the translation or non-translation of proper nouns. This debate has resulted in two different approaches, one that focuses on adapting the nouns to bring the text closer to the target culture, and another one that gives priority to the preservation of original nouns to maintain the foreign aspect of the source language. Furthermore, fictional proper nouns usually carry a lot of meaning and they include the difficulty of choosing between maintaining the original names or adapting them to the target language. As there are not many studies centered on these two topics, this Master's thesis focuses on the translation of the video game Garden Story (2021) to show the difficulties that can be found regarding gender and proper nouns and the creative strategies that can be implemented to solve them.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Videojocs ; Localització ; Neutralitat de gènere ; Noms propis ; Anàlisi traductològica ; Videojuegos ; Localización ; Neutralidad de género ; Nombres propios ; Análisis traductológico ; Video games ; Localization ; Gender neutrality ; Proper nouns ; Translation analysis



113 p, 1.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2023-10-02, darrera modificació el 2023-11-09



   Favorit i Compartir