Análisis de las características de los errores de traducción automática neuronal y su posedición : un estudio de las traducciones (del español al chino) de un artículo periodístico
Lai, Haohong
Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Título variante: Anàlisi de les característiques dels errors de traducció automàtica neuronal i la seva pos edició : Un estudi de les traduccions (de l'espanyol al xinès) d'un article periodístic
Título variante: Analysis of the characteristics of neural machine translation errors and their post-editing : A study of the translations (from Spanish to Chinese) of a news article
Publicación: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Descripción: 98 pag.
Resumen: Malgrat la prevalença de l'ús de la traducció automàtica neuronal (TA neuronal) en l'era contemporània, hi ha pocs estudis que tracten de manera detallada les característiques dels errors que sorgeixen en les traduccions entre xinès i espanyol proporcionades per aquestes eines. En el present treball de fi de màster, es va realitzar la traducció d'un article periodístic espanyol al xinès mitjançant Google Translate, DeepL i ChatGPT-3. 5. Posteriorment, es va dur a terme una anàlisi qualitativa de les característiques dels errors en termes de precisió, fluïdesa, terminologia i veritat de les traduccions generades. Els resultats de l'estudi van evidenciar que tant el sistema de TA neuronal com el model de llenguatge d'intel·ligència artificial no sempre transfereixen de manera precisa des del text original fins a l'objectiu. A més a més, es van apreciar una confusió en l'equivalència lèxica, una alta proporció d'errors gramaticals en xinès, així com una inconsistència en la utilització de la terminologia. Finalment, es va descobrir que seguir les convencions xineses de denominació en textos espanyols afavoreix una traducció correcta mitjançant la TA neuronal i ChatGPT-3. 5.
Resumen: A pesar de la prevalencia del uso de la traducción automática neuronal (TA neuronal) en la era contemporánea, existen escasos estudios que abordan de forma detallada las características de los errores que surgen en las traducciones entre chino y español proporcionadas por estas herramientas. En el presente trabajo de fin de máster, se efectuó la traducción de un artículo periodístico español al idioma chino mediante Google Translate, DeepL y ChatGPT-3. 5. Posteriormente, se llevó a cabo un análisis cualitativo de las características de los errores en términos de precisión, fluidez, terminología y verity de las traducciones generadas. Los resultados del estudio evidenciaron que tanto el sistema de TA neuronal como el modelo de lenguaje de inteligencia artificial no siempre transfieren de manera precisa el contenido desde el texto original hasta el meta. Además, se apreciaron una confusión en la equivalencia léxica, una alta proporción de errores gramaticales en chino, así como una inconsistencia en la utilización de la terminología. Por último, se descubrió seguir las convenciones chinas de la denominación en textos españoles favorece una traducción correcta mediante la TA neuronal y ChatGPT-3. 5.
Resumen: Despite the prevalent use of neural machine translation (NMT) in the contemporary era, there are limited studies that delve into the detailed characteristics of the errors arising in translations between Chinese and Spanish provided by these tools. In the current master's thesis, a Spanish journalistic article was translated into Chinese using Google Translate, DeepL, and ChatGPT-3. 5. Subsequently, a qualitative analysis was conducted on the characteristics of the errors in terms of accuracy, fluency, terminology, and verity of the generated translations. The results of the study demonstrated that neither the NMT system nor the artificial intelligence language model always accurately transferred content from the source text to the target. Additionally, confusion in lexical equivalence, a high proportion of grammatical errors in Chinese, and inconsistency in the use of terminology were noted. Lastly, it was discovered that adhering to Chinese naming conventions in Spanish texts promotes accurate translation through the NMT and ChatGPT-3. 5.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [4314918]
Plan de estudios: Màster Universitari en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]
Documento: Treball de fi de postgrau
Materia: Traducció automàtica neuronal ; Característiques d'error ; ChatGPT ; Posedició ; Traducción automática neuronal ; Características de error ; Posedición ; Neural machine translation ; Error features ; Post-editing



99 p, 3.4 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de investigación y proyectos de final de carrera > Traducción e Interpretación. TFM

 Registro creado el 2024-02-12, última modificación el 2024-02-18



   Favorit i Compartir